韩国测性别的试纸准吗:ChinaDaily早报6.6

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 10:25:19
 【Bonus Oriens】
The Princess promised she would be here,
Upon the northern isle she'd appear.
Yet though I strain and strain my eyes,
She's never seen to be drawing near.
O why would thou, the autumn wind,
So steadily, stoutly rave and rave?
O'er the wavering waves of Dongting Lake,
Trees are helplessly shedding their leaves.
(Qu Yuan, ancient Chinese scholar and poet, 340 BC-278 BC)
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(屈原,中国古代学者、诗人,公元前340年-公元前278年)节分端午粽味香,楚江空渺屈原殇。各位,佳节快乐。【Highlights】
>Wedding held at university
高校食堂办婚礼惹争议
>Nokia share price lowest
诺基亚股价跌至13年新低
>Nadal wins French Open
纳达尔第6次法网捧杯
>Man obsessed with gaokao
'高考钉子户'第15次赴考
>Tiger dives in to cool off
英国老虎'跳水解热'(图)
>Tips:'Lottery mentality'
点津:英语中说'不劳而获' 【Notice】
《爱·分享》周一有约  【Cover Story】
>Celebrating festivals online
网络端午助力节日氛围
Chinanews.com reports that the Internet has made Chinese traditional festivals more interesting, especially for young people. Netizens love online activities. For example, they make their own cyber zongzi, the most popular food for the Dragon Boat Festival. The recipe, ingredients and kitchen utensils can be earned by answering questions related to the festival custom. Similarly, a game named "Dragon Boat Race" is very popular and ranks near the top on the game list at one website.
网络端午抢占年轻人市场,传统节日被注入了新元素。据中新网报道,网上的很多端午节活动备受推崇,比如,网友们可以通过端午知识问答过关的方式来依次实现领菜谱、取食材、赢道具等步骤,最终完成虚拟粽子的制作;类似地,一款名为"赛龙舟"的游戏也吸引了众多玩家的眼球,升至网站游戏排行榜前列。【Top News】
>Wedding held at university
高校食堂办婚礼惹争议
A wedding was held in the school canteen at Beijing Language and Culture University Saturday, the Beijing News reported. Against a backdrop of firecrackers, a Lincoln limousine and several luxury Audi cars traveled onto the campus carrying the bride and groom, who reportedly are not students or teachers at the university. Among the students who commented on it, most thought the event was too commercialized, considering the academic atmosphere, the newspaper reported.
据《新京报》报道,4日,一辆加长林肯和数辆奥迪在鞭炮声中驶入北京语言大学,一对新人在该校食堂举办婚礼,而这对新人并非在校师生。此事引发热议。多数受访学生表示,大学还是应该避免被商业化,这种做法与大学校园的氛围不相称。 【In Brief】
>Rafa Nadal racked up a record-equaling 6th French Open title with a 4-sets win over Roger Federer Sunday, Reuters reported. The 7-5,7-6,5-7,6-1 victory brought him level with Swede Bjorn Borg for Roland Garros men's singles triumphs while it made sure he would stay as world number one.
据路透社报道,当地时间5日举行的法网男单决赛"费纳大战"中,纳达尔以7-5,7-6,5-7,6-1的总比分击败费德勒,第6次捧起法网冠军奖杯。凭借此项荣誉,纳达尔追平了瑞典传奇球王比约·博格法网六冠的纪录,并保住了自己世界第一的宝座。
>The world's top mobile phone maker, Nokia, saw its share price drop 4.5% to EUR4.5 Friday, the lowest level since 1998, foreign media reported.
据国外媒体报道,全球顶级手机制造商诺基亚的股价3日下跌4.5%至4.5欧元,乃1998年以来的最低水平。
>An earthquake measuring 6.3 on the Richter scale jolted the west side of Macquarie Island in Australia, the US Geological Survey said Sunday, Xinhua reported.
据新华社报道,5日,美国地质调查局监测显示,澳大利亚麦夸里岛以西海域发生里氏6.3级地震。 【Newsmaker】
>Twins, 92, die same day
美92岁双胞胎同日离世
Identical twins Julian and Adrian Riester of Buffalo, New York, in the US were born seconds apart 92 years ago. The brothers died hours apart this week in Buffalo. The two were brothers in the Roman Catholic Order of Friars Minor for 65 years. They spent much of that time working together at St. Bonaventure University, doing carpentry work, gardening and driving visitors. They both died of heart failure Thursday - Brother Julian in the morning and Brother Adrian in the evening. "It really is almost a poetic ending to the remarkable story of their lives," St Bonaventure spokesman Tom Missel said. "It's stunning, but hardly surprising, given that they did almost everything together."
92年前,同卵双胞胎朱利安·里斯特和阿德里安·里斯特相继出世,前后只差若干秒;92年后他们相继离世,前后不过几个小时。兄弟俩出生于美国纽约州布法罗市,都是罗马天主教会成员,当了65年修道士,其中很多时间服务于圣博纳文丘大学,担任木工、园艺工、司机等。两人均死于心脏衰竭——朱利安2日上午去世,阿德里安当天晚间去世。"对他们非同寻常的人生故事而言,这几乎是诗歌般的结尾,"圣博纳文丘修道院发言人汤姆·米塞尔说,"(起初)听到让人震惊,但如果知道他们几乎一同做了每件事,就不会惊讶。">Man obsessed with gaokao
'高考钉子户'第15次赴考
A businessman in Chengdu, Sichuan, will walk into an examination room for the 15th time Tuesday to take the nationwide college entrance exam, newssc.org reported. Liang Shi, 44, says he wants to be admitted to the Mathematics Department at Sichuan University. He was asked why he is so persistent about taking the exam, even though he already is a successful businessman. "Some people are doing work they don't like to earn a living. Some are acting in a way they wished they didn't, to make a fortune," Liang said. "I'm so lucky because what I'm doing is to pursue my dream, even though people call this stubborn."(See photo)
据四川新闻网报道,6月7日,成都生意人、44岁的梁实又要上考场了。这是他第十五次参加高考。梁实的愿望是考上四川大学数学系,但这些年来一直未能如愿。其实他作为生意人收入颇丰,为什么还执着于圆自己那个"固执"的高考梦?梁实的回答是: 一些人为了生活,在做自己不爱的工作,一些人为了利益,去当不愿当的人,我是为了自己的梦想在付出。就算一意孤行,也是幸福的。(见图)  【Kaleidoscope】
>Tiger dives in to cool off
英老虎'跳水解热'(图)
At a wildlife park in England, Sayan the tiger was looking for a novel way to cool off on a recent searing hot summer day. A pool at the top of the waterfall wasn't enough to properly cool her down at Yorkshire Wildlife Park. To the delight of visitors, she dived down the 4-meter waterfall into the lagoon below(see photo). Sayan is an endangered Amur Siberian Tiger and is a new arrival at the wildlife park. The Amur tiger is the largest sub-species of tiger.
随着当地气温不断攀升,英国约克郡野生动物园内生活的老虎"赛燕"找到了一个降暑的新法子。显然瀑布上方的水池已不能令她觉得清凉,于是她从4米高的瀑布上顺流而下,为游人上演了一出精彩的"虎落水潭"好戏"(见图)。"赛燕"刚来动物园不久,属于濒临灭绝的"西伯利亚-阿穆尔虎",这是全球体型最大的老虎亚种。  【Language Tips】
'Lottery mentality'
----------
"如果我能中500万就好了!"这样的话很多人都应该听过或者说过。遇到困难的时候,钱不够用的时候,我们都可能会希望有一笔飞来横财,似乎有了钱一切问题都能迎刃而解了。而这样美丽的期望好像也只有在彩票等活动中才能实现,英文中有这样一个说法,叫lottery mentality(彩票思维),指的是不干活就能拿钱,即不劳而获的想法,或是认为钱能解决所有问题的想法。
请看例句:
The American dream, of working hard and getting ahead, is starting to succumb to that "lottery mentality" my mother saw hurting Mexico's economy.
努力争先的美国梦正在向"彩票思维"让步,我妈妈认为损害墨西哥经济的正是这种彩票思维。【Talk Show】
今天我们继续学习全美收视冠军《绝望主妇》里的英语表达!
>It all boils down to your DNA.
这完全取决于你的DNA。
>I friended you on Facebook.
我在Facebook上请求加你为好友了。
>I wanna take a family portrait.
我想照张全家福。
>Well, how about I make it worth your while?
我给你些酬劳怎么样?(本期英文内容由美籍编辑Renee润色。) 【爱·分享】自"爱·分享"栏目上线以来,我们的编辑在编稿之余,每天都会抽出时间来阅读大家心中的最爱,并尽量在版面允许的范围内,对分享内容进行最大限度的扩容。希望这些"爱"能给您带来一周的好心情,也希望您随时和CD读友分享那些感动您的、激励您的好作品(请将短信发送至106580007835,免信息费),我们每周一早上不见不散。--分享本期大家的最爱之前,先来阅读一条来自广东汕头(手机号1379***2152)读者的短信:
最近两周因为工作忙,都没时间看报,刚才特地挤出时间看今天的报纸,特激动,"周一爱的分享"实在太棒了。我也是一个喜欢看书听歌看电影的人,可是现在身边出现的书籍歌曲电影,大多都快餐式的,让人觉得乏味。有了这个板块,我就可以跟许多志同道合的陌生人分享那些耐人寻味的歌书籍和电影了!太高兴了,谢谢中国日报,谢谢各位朋友的精心推荐![音乐类]
新疆阿克苏1502***8057
推荐英文歌曲"Diamond and Rust"(《钻石与铁锈》)。 每次听这首歌都很感动,十年之后磨去钻石上的铁锈它依然恒久亮丽,爱情也如此,真正的爱情能经得起时间的考验……
(编辑附语):这首曲子由美国"民谣女皇"Joan Baez(琼·拜雅)创作。上世纪50年代末,拜雅开始投入美国民歌运动,并在60年代和"民谣之父"Bob Dylan(鲍勃·迪伦——其最经典歌曲"Blowing in the Wind")相识、相恋,两人虽彼此倾慕对方的才华,但这段恋情最后还是无疾而终。1975年,拜雅写下"Diamond and Rust",以纪念她和迪伦之间有如钻石与铁锈般的爱情。这首歌的演唱版本很多,推荐欣赏"拜雅版"和"齐豫版",在无人的午后或夜晚,细细品味爱情、伤感和永恒……上海1522***4686
推荐英文歌曲"Just One Last Dance"(《最后一曲》),由德国蓝调歌后Sarah Connor演唱。歌中唱到:"The wine and the lights and the spanish guitar, I'll never forget how romantic they are, but i know tomorrow I'll lose the one I love."(夜光美酒,吉他响起。浪漫之夜,永难忘记。我知道明日将痛失吾爱……)不知什么原因让这对恋人分离,可歌中所渲染的气氛不免使人产生同情与无奈之感。想起自己马上就要参加高考了,与我的恩师、我最好的同学们离别,我不舍却又无可奈何……唯有祝你们快乐、平安。我相信这是和你们告别的最好方式。上海1352***8680
不知道大家是不是有这样的经历:面对喜欢的他/她,没有勇气表达,就这样待在他/她身边,身边人都已经看出你的心意了,自己就是不肯说出口,就这样一而再,再而三地错过了每个直面爱情的机会。当某一天终于鼓足勇气的时候,却发现他身边早已经有了别人。这时候,我们都能想到一首歌——梁静茹的《勇气》——终于作了这个决定,别人怎么说我不介意,只要你也一样的肯定……当你还羞于表达的时候,请大声对自己唱,免得真的失去或没有机会的时候再后悔。 [电影类]
江苏南通1373***2469
给大家推荐法国电影"Les Choristes"(《放牛班的春天》)。影片讲述了一个"问题"少年在一个代课老师的指引下成为音乐指挥家的故事。表面上看是那位少年幸运地遇到了一位好老师,实质上影片反映出人的善恶两面只在于引导——在内心种下善良的种子就会长出善良的芽,种下仇恨就会结出罪恶的果。上海1592***9417
推荐一部美国电影"If Only"(《如果能再爱一次》),讲述了一段凄迷难舍的爱情故事。如果,今天是跟心上人在一起的最后一天,你会做些什么呢?或许去一个一直想去却搁置的地方,或许把所有的爱都表达出来,也或许只是静静地静静地抱在一起,一秒也不要离开。当主题曲"When there is me and you"在耳畔缓缓奏起,电影里的情节依然历历在目。朋友们,何不好好珍惜身边的那个人,把每天都当做生命的最后一天过,一定会幸福的,因为两个人在一起就是最大的幸福。——凡凡不凡安徽淮北1825***0812
推荐一部台湾影片《盛夏光年》。 我生于夏末却独爱这部以盛夏命名的电影,以友情和爱情给予的灵感,在青春期的明信片上书下永恒、投递给光年以外的你我。没有所谓的同志情结,只是这世界上的另一个自己有不同形式的存在,在那些曾经勇敢的时光里,你的爱与痛最终随岁月一起消逝,以及那颗勇敢的心。[书籍类]
上海1381***8434
推荐安意如的《人生若只如初见》。虽然这本书的部分内容并非出自正史,我们也不确定它是否来自于野史,但这是第一本让我有重回小时候读诗歌的冲动。为此,我买了很多与诗歌有关的书,我认为这就是看书的目的,为了不断的增加你的兴趣和知识而存在。——佳琦广东广州1356***1468
非常喜欢小说"The Kite Runner"(《追风筝的人》)。这是一本如此丰富而深刻的书,再也找不到什么词语来形容它。国家、种族、亲情、奋斗、怯弱……一切一切纠裹在阿富汗这一充满废墟、死尸、游民而满目疮夷的国度。阿米尔、哈桑这一对同父异母的手足却被无情的命运、残忍的封建等级观念、罪恶的塔利班政府拆散乃至天人永别。感人的是书中的结尾:阿米尔对哈桑儿子的忏悔,为他追风筝——正如当年哈桑为他一样——"为你,千千万万遍"。黑龙江牡丹江1524***5621
昨天晚上8点零一分,读完了爱尔兰小说家Ethel Lilian Voynich(伏尼契)所著的"The Gadfly"(《牛虻》),内心很激动,真的很想给大家分享。牛虻因为对自由的渴望,对虚伪的憎恨,对欺骗的愤怒,所以在他的内心有股强大的力量,这样的力量一旦爆发了,他就不再害怕所有……可内心那份最纯粹的爱,那份不夹杂任何欺骗的爱,仍在内心矛盾着,所以他把自己紧紧的包裹起来,虽从未忘记,却不敢碰触!最后执著着,带着那份倔强的尊严离开了,就像他小时候读的那首诗:无论我活着/或者死去/我都是一只/快乐的飞虻!