鬼屋禁地国语:最佳畅销书《你还在学英语吗》6

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 15:42:20
“如果在去进行语言研修之前按照博士您的方式打好基础的话就好了。哪怕
是只完成了第三阶段就去了,也会有很大进步的……”

“所以在最近的讲演中,我就这样对他们说:打算去语言研修的人最少也要
完成第三阶段以后再去,当然,如果能够完成第五阶段后再去的话自然更好了。
因为那样一来,不管是看到的、听到的还是读到的,都会使英语水平直线上升。”

“不仅是语言研修,希望最近这段时间形成热潮的在年幼时期就去留学的志
愿生也能这样做。我虽然对于一部分学生家长‘上我国的英语辅导班也没有什么
用,还不如干脆把他们送出国去更好一些’的观点甚有同感,但如果能够按照《千
万别学英语》的方式进行一段时间的训练之后再去的话,就能够大大减少因为语
言问题而导致与原先所期望的目标背道而驰、甚至误入歧途的可能性。实际上,
在那儿把学业放在次要地位、整天和韩国学生混在一起打发时间的人多的是,那
种现象不论是在美国还是在德国都没有什么差别。”

“事实上,年幼时期去留学如获成功就能比在我国国内度过学生时代的人更
具能力,同时能获得更多的人生机会,是一种不错的挑战。在鼓吹促进大学教育
正常化的同时致力于对大学的驯化工作而落伍于时代的教育部,整天就知道忙于
保全自己位子的无能的老师和教授们,更关心资产的增值而对大学设施和人力资
源的投资却非常吝啬的办学财团,为了进入这样的大学而在 6 年的时间里拿青春
作赌注的初高中教育等,考虑到这些状况,年幼时期去留学也许真的不失为很好
地进行子女教育的惟一选择。当然我说的并不包括移民。”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


43
 

 

 

★在语言对象国生活的情况

 

我是一个刚来加拿大留学的新生。朋友听我谈起因为英语吃了不少苦头,就
给我寄了一本先生您的书。现在觉得之前郁闷的心境终于舒畅了很多。但,怎样
才能做到每隔六天休息一天呢?在这儿能够完全避开英语的时间和空间都是不
存在的。

“这种情况我没有经历过,所以不是很清楚。博士您是怎么做的呢?看起
来您好像碰到过这种情况,对吧?”

“嗯,那还是在根本没想到总结什么秘诀的时候叫。很偶然地休一个周末。
不管是谁,在刚开始留学的时候很会自我鞭策,我也是如此。经历了一番迂回曲
折之后,我终于找到了宿舍,然后在当天晚上就开始制定计划了。”

“什么计划啊?德语学习计划吗?”

“不是,是关于留学的总计划。‘先把烟戒掉,每天早上 7 点起床,到 8 点
收拾完毕后就开始学习,一直到午夜 12 点为止,除吃饭的时间以外都把时间用
在学习上。要以这种方式来度过硕士课程 3 年、博士课程 4 年,总共 7 年的德国
留学生涯。’就这样硬性制定了宏伟的计划并按照它实行了 1 个月之后,有一天
晚上,我患上了腹泻。事后得知,原来是因为我把变质的牛肉炒了吃才闹肚子的。
在经受了约一周的痛苦之后,我元气大伤,不能再整天地学习了。于是,我又重
新仔细审视了一遍计划。而结论就是,如果继续那样下去的话,我恐怕要英年早
逝了。”

“啊哈,就这样您才‘周末休息’的,对吗?”

“是的,一定要休息,周末的时候,散散步,运动一下,见一下朋友。想法
就是那样转变的,当然是把德语完全搁置起来。即使如此,在语言课程上,每到
周一我就觉得说话变得更加流利了。在一个医院的等候室里,我看到了一本医学
杂志,更是找到了理论上的根据。”

“听了博士您的话,我觉得好像为了《千万别学英语》的面世,那一系列的
过程都是在冥冥之中早就安排好了一样。”

“你知道 Agatha Christie 这个推理小说家吗?”

“啊,就是那个英国女小说家吧?”

“唔,在她的小说中有一本叫《Toward Zero》,那本书的引言里有这样一段
说明:‘所有的事件在其发生之前从很早开始就已经在蓄积了。发生此事件所必

44
 

 

需的各种要素也都各自在其他时刻、其他场所得以准备,并在这个事件发生的时
刻同时来临。因而到事件发生的时刻,即 Zero(零点)之际,它们就同时合力
促使了事件的完成。’虽然这些残存的记忆不一定完全准确,但大意就是如此。
我看到近来的《千万别学英语》旋风,就想来这个 Zero 理论。”

“那引发这个旋风所需要的要素又是哪些呢?”

“首先我有推翻别人所习惯的方式的天性(有人称之为‘叛逆精神’);而且
因为我选择的是设立只有 4 年的造景学系,为了能够继续深造,我放弃了在一流
大企业中的职位去德国留学。那时又正好发生了浓雾现象而使我悟出了一部分秘
诀,在奔驰工厂就职后读了《Spiegel》而使我的诀窍又有了一个阶段的发展。而
且我还出乎自己意料地有些爱国心,经常把在语言资格考试中落榜的师弟师妹们
聚集起来给他们补课,这样就使诀窍得以具体化和检验。旧习难改,回国以后工
作了还是总爱向职员们介绍这个诀窍。最后追加的决定性要素就是 IMF 经济危
机和 21 世纪的到来……”

“而且各报纸也正好推出了 21 世纪特辑,从各自的角度对‘英语’问题进
行了专题系列报道,不是吗?看来还真的是有很多因素从很久以前就开始微妙地
盘根错节了呢。”

“在日本也有一件推波助澜的事,不是有一个研究团体主张要把英语作为通
用语言吗?”

“是啊,我国因特网的普及速度有多快呀。要很好地利用互联网信息,英语
也是必须的啊……好像还真是有很多因素都为《千万别学英语》的诞生各自做着
准备呢。”

“实际上以那种方式看事物是不行的,但不知道为什么总是无法抛弃‘也许
真的有什么联系’之类的想法。再加上和我比较熟识的一个相面士在《千万别学
英语》面世之前 个月的时候曾经预言道,‘你在 1999 年会出一本书,而且在
2000 年会变得非常有名。’”

“啊!是真的吗?真神奇,你不是开玩笑吧?”

“当然。”

“给我介绍一下可以吗?在哪儿啊?”

 

 

 

 

 


45
 

 

 

★茫然求索

 

“我碰到《Collins Cobuild》(《柯林斯词库》)也有些运数的成分。”

“连那也有运数的成分?”

“嗯,那是我刚在驿三洞开设汉城个人研究室的时候,当我花了一周左右的
时间把研究室收拾妥当之后,我想起了还缺法典和词典。于是就去书店先买了一
批法典,最后逛到了词典专柜处。它就摆在 Webster(韦伯斯)和 Longman(朗
文)等有名词典的旁边,所以就打开看了看。那个时候我已经很长时间没有接触
英语了,但看了一下眼前的单词解释,大体上还是都能够理解的。于是就仔细地
阅读,发现其形式很是独特,以句子的形式来说明,而且例句运用得也很恰当。”

“好像看不出这里面有什么运数啊,呵呵呵。”

“是吧?但关键的是,后来我发现,由于店员的疏忽,我这本词典只付了一
半的价钱。”

“哦?啊?”

“我向职员们宣传说 Collins 词典很好,而且‘价格也非常便宜’。所以,当
职员们问我多少钱的时候,我回答说只有一万多韩元,‘咦?真的吗?’,他们抱
着怀疑的态度去看了一下,我这才发现。”

“现在看起来好像有些运数了呢。”

“对吧?”

我按照《千万别学英语》的方式进行英语训练已经有 4 个月了。我现在第三
阶段已经进行了 1 个月,但还是找不到一点感觉。在第一、二阶段的时候总是能
感觉到明显的进步,所以不知厌倦为何物,而在查词典时做的笔记已达 300 多页
的现在,我却有了些动摇的念头。不知道这样做是不是真的能行,或许是否有些
人本身就不太适合这个方法呢……

“这个人稍微有些令人疑虑的地方。”

“为什么?”

“因为,我觉得进度曾如此之快的他在第三阶段停留的时间太长了。”

“也有可能不是那样。首先,平素以传统方式学习英语较多的人结束第三阶

46
 

 

段就快一些,这个人看来不是如此。把英语译成韩语来掌握的东西也在这个阶段
中转化为纯粹的英语,所以通过韩语掌握的英语词汇量较大的人相应地也就在理
解幅度上更大一些。”

“但反过来,过去所背诵的英文单词的释义也有可能构成妨害不是吗?”

“所以,即使是自认为已经很熟悉的单词最好也查一下。那样的话,对于将
以韩语表述的释义转化为英文是有很大帮助的。”

“是啊,我也有过很多这样的经历。现在想起来了,误解其意的单词还是非
常多的。”

“通过英英词典还必须把握一个问题,那就是类似含义单词的微妙语感差
异。”

“我当初也有过一次‘彻悟’。刚开始的时候也许是与传统的方式太相似的
缘故,我总是试图去分析。但后来我试着只是像新闻主持人一样去朗读,结果有
一天我突然找到了感觉,于是就搞清楚了。啊哈,原来说的就是这个啊,只要自
然地去吸收就可以了!”

“就是这个。如果在第三阶段再去计较语法,并试图用韩语理解单词的含义,
那是无论如何也无法结束这一阶段的。因此应该把更多的心思投入到大声朗读
上,那样坚持下去你就会发现,总试图去分析的毛病不知不觉间消失了。是不是
比起朗读来,他在试图理解含义上花费了更多的心思呢。”

“这种可能性似乎很大。看了这些信后觉得传统方式比我想像的根深蒂固多
了。”

“好像咱们在谈论什么病毒或者异教似的。哈哈哈。”

“真的和那些现象很相似啊。虽然在《千万别学英语》中已经写得够充分和
详尽的了,但不是还有这么多担心‘语法’、‘单词’、‘阅读’的 E-mail 接踵而
来吗?”

“是啊,《千万别学英语》好像疫苗一般。如果那个作为第 1 次接种的话,
那么这本书就是第 2 次接种了?”

“那很好啊,把它作为书名如何?《英语疫苗》?”

“Good.我考虑下吧。”

“博士您没有什么创意吗,书名?”
“唔,我还没有仔细考虑过,《你还在学英语吗?》如何?”
“呵呵呵,也挺好的。”


47
 

 

 

★如果用英韩词典

 

通过查英英词典获知词语含义之后,我们就能对在此之前因利用英韩词典而
导致的英语学习中的失误有一个较为明确的了解了。让我们举一个例子看一下。

“smart”这个形容词在 Hancom 电子词典(A computerized dictionary for
Korean computer word processor users)中,第一项含义为“刺痛的”,第二为“锐
利的,强的”,第三为“活泼的”,第四为“机灵的,伶俐的,聪明的,傲慢的”,
第五为“敏捷的,灵巧的”,第六为“美姿的,端正的”,第七“衣着讲究的,时
髦的”,第八“不放心的,奸诈的”,第九“相当的”,第十“计算机化的,高性
能的”。下面用英英词典查一下看看。

首先,在《Collins Cobuild》中,是这样解释的:

第一,“Smart people and things are pleasantly neat and clean in appearance; used
mainly in British English.”。

第二,“You can describe someone who is clever as smart.”。

第三,“A smart place or event is connected with wealthy and fashionable
people.”。

第四,“A smart bombs and weapons are guided by computers and lasers so that
they hit their targets accurately.”。而且,每个释义后都附有一个例句。

下面再看一下 Webster:

第一,“Characterized by sharp, quick thought; intelligent”。

第二,“Amusingly clever; witty”。

第三,“Impertinent”。

第四,“Sharp and quick in movement; energetic”。

第五,“Shrewd in dealings and intelligent; canny”。

第六,“Fashionable; elegant”。

第七,“Of, relating to, or being a device that imitates human intelligence.”等。

 

48
 

 

英韩词典不仅有不能用英语来理解英语的致命缺点,而且其解释从顺序上就
几乎与英英词典完全相反。而且,在“刺痛的”,“傲慢的”等怪僻生涩的含义被
注解出来的同时,“优雅的,潇洒的,富气的”等含义却没有列出,也没有任何
例句。没有例句对于英韩词典来说是致命的,因为那样的话就无从得知那个单词
在用英文造句时是如何使用的。比如,你试着翻译一下“a smart hotel”,就没法
从英韩词典罗列的含义中找到合适的解释。因此,越是做过大量翻译工作的人就
越得不间断地去搜寻更厚的词典。因为他们经常遇到通过一般词典没法找到恰当
的含义这种情况。

最终,通过英韩词典来把握句子中单词的含义就不得不靠几乎从头到尾的猜
测来完成了。而且,自认为是认识的单词不查词典就过去了,有时出现翻译错误
的情形而导致用韩文写成的译文也晦涩难懂。正因如此,在阅读外国小说或者随
想录的译书之时才会屡屡遇见难以理解的情况。虽然也有原版内容本身确实非常
难的情况,但大部分情形下,还是其他部分并不怎么难,只有一小部分无论如何
也无法理解,那正是误译的原因所在。正因为如此,人们才一般不会去翻译一本
原文本身就很难的书来出版。

 

解释本身就是例句,还有……

 

在我国,如果想把被称为英文精读的英文翻译搞好,对文脉的把握就是基本
功,而如果想做好这个,就离不开通读。要培养从头到尾读一遍文章就能理解的
能力,即通读能力。即使不认识的单词大量堆积,只要经常去读,已知部分的含
义就会相互揉合而使文脉的轮廓显露出来,从那时开始再去查单词就可以了。事
实上,我们早就具备了通读能力,当然是对韩文写作的文章而言。回想一下年幼
的时代吧,也许谁也没有在看童话书的同时翻开国语词典查看的记忆吧。虽然很
显然有很多不认识的单词存在于童话书中,但由于对故事的理解没有任何问题,
所以也就没有查词典的必要了。在《千万别学英语》第三阶段中要求将 Collins
词典中的解释和例句抄下来反复朗读,其理由也正在于此。朗读不仅是发音练习
和说话练习,而且在此期间还能起到对不认识单词的含义进行推测训练的效果。

Webster,Longman,Oxford(牛津)等词典的解释虽然在意义把握上没有什
么问题,但却没有 Collins 所具有的长处。Collins 词典的说明体解释自身就几乎
可以算例句,而且还能额外认识一些新单词,也会逐渐熟悉 if 从句。经常接触
if 从句,就能对说明或者提问时有用的句式驾轻就熟,在以后说英语的时候肯定
会受益匪浅的。

 

 

 

 

 


49
 

 

 

★在进行第三阶段练习期间


“关于第三阶段的疑问并不太多。概括起来,大部分都是问要查几个小时再
朗读啊,在此期间不进行听力练习可以吗,等等。”

“在《千万别学英语》中我虽然说要查 1 小时的词典后再朗读 1 小时,但时
间充足的人多投入点儿也没关系。不论哪个阶段,时间投入的越多,效果就会来
得越快。‘浸在英语中的时间越多越好’这一原则是绝对不变的真理。至于担心
听力问题的人们嘛,就把 AFKN 或者 CNN 等英文频道当作背景音乐去听就可以
了。”

“在不清楚生词发音的时候怎么办好呢?”

“由于《千万别学英语》方式是建立在至少具有初中 1 年级英语水平这一前
提之上的,所以可以认为,对于音标大家都是认识的。那么翻一下词典确认一下
音标不就可以了吗?如果不太认识音标的话,就要去学一下了……但,如果在第
一、第二阶段做得不错的话,在大多数情况下,只要看到单词的模样就应该可以
推测出其发音了。”

“还真是那样的。事实上我在第三阶段也没有看着音标朗读过。”

“由于英语和我国语言一样都是表音文字,所以那是有充分可能性的。当初
我在德国的时候,教过一个德国职员韩国话,只教了 3 天发音方法他就读韩文了,
那个德国人给我打电话时我好几次都误认为他是韩国人呢,英语也是如此。”

“那可真是新奇得很啊。”

“有什么新奇的,韩语也是话,英语也是话,德语也是话,方式都是完全相
同的。那个德国人后来甚至还当上了驻韩国分社社长,在短短 1 年的时间内就已
经能说一口流利的韩国语了,他也是以类似《千万别学英语》的方式学习的。整
天听我国的广播,积极参加我国人只用韩国语举行的会议,就这样渐渐地水平提
高了。时隔很久之后我又去德国,坐在他的车上,觉得他比一般德国人开车要粗
野一些,就问他原来就这样吗,他回答说是在韩国学来的。”

“天哪,怎么净学些这样的东西啊。”

“虽然一半戏言一半实话吧,但那样的态度是很重要的。尽可能用心地去吸
收那个国家所有的文化因子,对于学习语言来说是很有裨益的。”

“‘吸收’这种说法很合我的心意。我在刚开始留学生活的时候,总是喜欢
把一切东西都转换成我国的货币单位‘韩元’,并以此为标准来衡量其贵贱。后
来觉得这样进行价值比较是不可以的。真正重要的是,在那个国家那件物品的价

50
 

 

值是否适当。”

“哈哈哈,我也曾经这样。谁都那样不是吗?稍微生活一段时间之后就会发
现,比如说,原来这个国家的生活必需品和我国的生活必需品还是有差别的,于
是觉得应该按照这个国家的方式去生活,像汽车之类的东西就是如此。在德国以
非常低廉的价格就能买到的汽车是很多的,这个通过每 1.5 人就平均拥有一辆汽
车的占有率可见一斑,所以才说它是生活必需品。”

“和美国很相似啊,在德的留学生最大的支出项目是什么呢?”

“无论如何也是在吃的方面花费比较大吧。除此之外好像就没有什么大笔的
支出项目了。在美国房租所占比重应该算比较大的了吧?”

“是啊,确实是这样。占了扣除学费以后费用的一半还要多。不仅留学生,
一般美国人家庭好像也是那样。当然,比率不会达到一半的程序。”

“所以德国才被誉为学生们的天堂不是吗?再加上又没有学费。我刚去留学
的时候,也就是 80 年代中期吧。已经是 15 年前了呢。那时我一个月的总开销也
就相当于我国的 9 万元,非常便宜吧?因为当时也没有地方可以拿留学助学金之
类的。所以我就像超非常时期一样过来的。不管怎么说,其中房租只占了三分之
一。”

“在德国留学所需的费用也就相当于从我国地方上来汉城求学的程度吧。”

“还有,在美国留学 1 年的费用可以在德国留学 5 年。”

“那么,您之所以去德国留学是……?”

“You are so smart!对了。就我的条件来说,去美国留学是做梦都不敢想像
的。”

“或许您在德国有什么人?”

“No.就那样去了。只是好好准备了一下德语而已,虽然那在后来也成了无
用之举。”

“仔细看一下博士您的生活履历的话,好像您还有相当鲁莽的一面呢。”

“与其说是鲁莽,倒不如说是对我的人生哲学影响更大一些吧。”
“是什么呀?”
“是乐观的虚无主义。”
“咦?难以理解呀。那是什么样的主义啊?”
“就是在论证人生是虚无的前提下,总是怀着趣味和肯定的心态去生活的主
义,并没什么特别的。”


51
 

 

 

★再次透视第 3 阶段

 


1.不间断地去查

 

要一直查到觉得已经把整个词典都翻遍了为止,以那样的态度去做的话就不
会着急了。要持有一边认认真真地写一边确认拼写,以标准的发音去流畅地朗读
的态度。把整本辞典全抄下来朗读之后自然理解其含义的时刻仍未到来的可能性
几乎为零。


2.哪怕是稍有疑心的单词也要统统查一下

 

对于那些虽然能以韩语理解其意思,但对在句子中是如何使用却并不清楚的
单词,要全部查一下。如果是通过英韩辞典掌握其含义的。这种情况就会经常发
生,但哪怕只有一点疑虑,也要查一下看看。只有那样才能树立起信心,也才能
为某一天突然理解不认识的单词打下基础。


3.原原本本地吸收

 

在朗读解释和例句的时候不要计较语法。只要努力地去朗读就可以了。在这
样做的同时,试试看是否能够推测出其意思,但要抱着即使无法领会其涵义也无
所谓的态度去做。较之而言,更应该多注意一下单词是以何种方式组合在一起的,
这些上口了,就能自然地转化为语法能力。


4.就像说话一样去朗读

 

Collins  辞典中出现的解释即使照搬到口语会话中也是很好的句子。以向某
人说明单词一样的感觉,如表演一般去朗读,例文也要像叙述故事似的去读,只
有如此才能达到说话练习的效果。

 

 

 


52
 

 


5.将英语广播当作背景音乐

 

担心听力退步的人可以把电视或者收音机中的英文广播当作背景音乐开着,
其他人这样做也是好的。再强调一次,接触英语的机会自然是越多越好。