还珠之薇倾天下:大乘無量壽經解 第一卷 貳、概 要 八、譯會校釋
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 10:17:21
佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解
八、譯會校釋
「譯」指本經之原譯本。「會校」指根據諸種原譯而會集校訂之本,「釋」指本經諸本之註釋。
一、《無量清淨平等覺經》 後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。(以下簡稱《漢譯》)。
至於佚失之七種,據《開元釋教錄》計為:
六、《新無量壽經》二卷 宋涼州沙門寶雲譯於道場寺。
七、《新無量壽經》二卷 宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多(宋言,法秀。)譯。
存世五種,差異較著。不似《阿彌陀經》之兩譯與《金剛經》之六譯,其文之詳略雖稍有異,而內容實是相同。今經五譯,不但文字詳略差別懸殊,且內容深廣亦復有異。例如彌陀因地大願,漢吳兩譯為廿四願,宋譯為三十六願,魏唐兩譯則為四十八願。且願之內容,各譯亦復不同,可見出入之巨。現世流傳,魏譯較廣。《甄解》指出,以漢吳兩譯,對校魏本,粗舉大者,計有八異。如與唐本對檢,略有七異。今不詳錄。至於宋譯,與諸譯差異更大。
諸譯何以不同。清
沈氏復明梵本易誤之因曰:「蓋梵筴皆寫本,易致脫誤,如漢譯大本經,乃爾劫時下,脫誤數十字,文義不貫。又《四十二章》藏本。與石刻趙文敏寫本,及藏外流通各本,章節前後多寡各各不同。而與《法苑珠林》所引又不同。且有《一切經音義》所摘字,而諸本皆無者。大抵誦習多,則傳寫多,而得失異同亦多。」又曰《甄解》云:「以審諸譯,是梵本廣多,致使傳譯文義,存沒詳略不同耳。」可見《甄解》與沈氏意同,總明本經為佛多次宣說。且誦習者多,梵本傳寫者多,梵本有多種,存沒詳略有不同,梵筴寫本又易脫落,故今諸譯本甚有差異。
以上諸德皆主本經乃世尊多度宣說之法,實有所據。例如本經《唐譯》本名《無量壽如來會》。乃《大寶積經》中一會之文。足證佛說《寶積經》時,亦宣說本經也。
沈氏又云:「魏譯文辭詳贍。義理圓足。故自來講家多據之。唐譯差與相近,蓋同一梵本也。宋譯亦甚明暢,而辭句前後大異。又一梵本也。漢吳二譯,文辭拙澀,而義有相補備者,則又一梵本也。」沈氏雖未能直從古梵筴取證。但今若細究存世之五譯,可推知當年梵筴至少有三種。故知沈氏之說可信。至於他師有認為五譯祗是同本異譯,各本差異,祗因譯者意樂不同,實未能服人。例如本經小本秦唐兩譯,羅什大師因秦人尚簡,乃攝十方佛為六方佛,此誠譯者應機之妙。文簡應機,而經義無失,是始為譯者之意樂與善巧也。至於本經諸譯之差別,大異於是,不但詳略不同。且義理之深廣亦異。故不應是譯人意樂不同也。
又如《吳譯》廿四願中有「國無女人」與「蓮花化生」之勝願。而魏唐兩譯雖具四十八願,反而無之。若謂原本是一,諸譯只是開合不同,則請問《吳譯》此二願從何而來。何以廿四願中有之,四十八願之本竟然無之。可見諸譯所據之原筴不一。正如沈善登氏所說,本經蒙世尊多度宣說,又因梵筴易脫落,乃有不同之原本耳。從上之例,可見會集諸譯,實有必要。是以從宋至今,王龍舒、彭二林、魏默深與先師夏蓮
以上五譯,互有優劣彰晦。例如十念得生之本願與一向專念之要旨,於漢吳兩譯則未彰。至於五惡五痛五燒之宏文,乃世尊苦口婆心之告誡,於唐宋兩譯則不具。魏譯較備,為諸譯冠。但於國無女人與蓮花化生兩願,亦未明具。故宋龍舒王日休論諸譯云:「其大略雖同,然其中甚有差互。……又其文或失於太繁,而使人厭觀;或失於太嚴,而喪其本真;或其文適中,而其意則失之。由是釋迦文佛所以說經,阿彌陀佛所以度人之旨,紊而無序,鬱而不章,余深惜之。」於是乃取漢吳魏宋四譯,校正會集,敘為一經,名曰《大阿彌陀經》。是即本經會集本之始也。
校會之本,自宋迄今,凡有四種:
二、《無量壽經》清菩薩戒弟子彭際清節校。
(原名《無量壽經》,後經正定
四、《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》現代菩薩戒弟子鄆城夏蓮居會集。
於是本經乃有五種原譯本,四種節會本,共有九種。
五譯之中《魏譯》流傳獨廣,王本一出取而代之。蓮池大師《疏鈔》中,「語則多就王文。以王本世所通行,人習見故。」清末印光法師亦稱王本為「文義詳悉,舉世流通。」由上可見王本在我國之流通,遠過《魏譯》。
王本雖甚流通,並收入龍藏與日本大正藏。但王氏之作則有得有失。例如《疏鈔》云:「王氏所會。較之五譯,簡易明顯。流通今世,利益甚大。但其不由梵本,唯酌華文,未順譯法。若以梵本重翻而成六譯,即無議矣。故彼不言譯而言校正也。又其中去取舊文,亦有未盡。如三輩往生。《魏譯》皆曰發菩提心。而王氏唯中輩發菩提心。下曰不發,上竟不言,則高下失次。且文中多善根,全在發菩提心。而三輩不同,同一發心,正往生要旨。乃反略之,故云未盡。」蓮池大師所論精要,正中要害。王氏自序中有云:「其文碎雜而失統,錯亂而不倫者,則用其意而修其辭。」是正蓮池大師所指,不由梵本,未順譯法之深病。若據梵本重譯,始可用本人自撰之文句以表經義。今乃會集,焉能不取原語,而任意行文,是乃萬萬不可也。至於三輩發心亦然,擅改《魏譯》,又復高下失次。是皆王本難掩之疵也。
清乾隆
清咸豐中,邵
魏氏發心廣大,復精於文字,為救
㈠魏本第二願曰「設我成佛,國中天人,純是化生,無有胎生。……」此中「無有胎生」四字,諸譯皆無。且此四字與原譯文相違。《魏譯》云:「佛告彌勒……彼國人民,有胎生者。」唐宋兩譯同之,而魏氏竟謂無有胎生。此實為難掩之疵也。
㈡五惡五痛五燒一段數千言,魏氏刪節為「生時痛,老時痛,病時痛,死時痛,患難窮苦痛。淫欲火燒,瞋忿火燒,貪盜火燒,邪偽火燒,愚癡火燒。是為五痛五燒。」
㈢魏氏會本謂極樂之宮殿樓觀,堂宇房閣,「或處虛空,或在平地,或依寶樹而住。」其中「依寶樹而住」之語亦各譯所無。
㈣會本中「過是以後,無量壽經亦滅,唯餘阿彌陀佛四字,廣度群生。」亦各譯所無。
由上可見,魏氏之本與前諸本相較,雖後後勝於前前,惜仍未能盡免率增乖舛之過。但此巨失,勢在必救。以免後世因襲,甚至篡改經文。故須防微杜漸,絕此罪源。並為大經,早得善本。是以先師夏蓮
先
丙 本經註釋
五譯之中,《魏譯》較備。故大經註疏,集於《魏譯》。我國大德多為小本彌陀作註。至於註大本者僅隋淨影,唐嘉祥兩家。
①《無量壽經義疏》六卷 隋京師淨影寺沙門慧遠撰疏。世稱淨影疏。
②《無量壽經義疏》(與上同名)唐嘉祥寺吉藏撰。世稱嘉祥疏。
又新羅國(今朝鮮)有憬興、元曉兩家,所註亦在我國流通:
①《無量壽經義述文贊》三卷 新羅國沙門憬興著。世稱憬興疏。
③《遊心安樂道》一卷 亦元曉師撰,乃淨宗古佚十書之一。
①《無量壽佛贊鈔》一卷,興福寺善珠作。②《無量壽經述義》三卷,最澄集。 ③《無量壽經私記》一卷,智景作。④《無量壽經義苑》七卷,紀州總持寺南楚作。⑤《無量壽經略箋》八卷,享保五年洛東禪林寺院溪作。⑥《無量壽經鈔》七卷,望西樓了惠作。⑦《無量壽經直談要註記》廿四卷,永享四年增上寺西譽作。⑧《無量壽經見聞》七卷,良榮作。⑨《無量壽經科玄概》一卷,小倉西吟作。⑩《無量壽經會疏》十卷,越前勝授寺峻諦作。⑾《無量壽經開義》六卷,平安西福寺惠空作。⑿《無量壽經貫思義》三卷,薏州理圓作。⒀《無量壽經顯宗疏》十七卷,江州性海無涯作。⒁《無量壽經要解》三卷,法霖作。⒂《無量壽經講錄》十卷,紀州磯肋安樂寺南麟作。⒃《無量壽經梵響記》六卷,靈鳳作。⒄《無量壽經眼髓》十一卷,攝州定專坊月溪作。⒅《無量壽經義記》五卷,堺華藏庵惠然作。⒆《無量壽經海渧記》廿卷科二卷,攝州小曾禰憲榮泰岩作。⒇《無量壽經永安錄》十三卷,薏報專坊慧雲作。(21)《無量壽經甄解》十八卷,道隱作。(22)《無量壽經合贊》四卷,觀徹作。其中第六、第十、第廿一、第廿二諸著,本書引證甚多。
又註釋大經校會本者,共三種:
①《無量壽經起信論》三卷,清初彭際清作。
②《無量壽經箋註》,清末丁福保作。
以上兩種所註者,皆為彭氏之節校本(即大經第七種)。
③《佛說摩訶阿彌陀經衷論》,清光緒正定王耕心作。所註為大經第八種魏承貫氏會本。
又清末