英语不规则动词表下载:汉英文化比较(5)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 04:19:43
第三节 文化与翻译

  翻译是跨语言(cross-linguistic) 、跨文化(cross-cultural) 、跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是放映不同体征的文化转换过程。

1. 词义相符(semantic correspondence):指称意义和蕴涵意义相符;
2. 词义相异(semantic non-correspondence):指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异;
3. 词义空缺(semantic zero):汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。

词义相符
有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。
山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、历史博物馆(history museum)、历史遗产(historical heritage)、温室效应(green-house effect)、环境保护(environment protection)等。

有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。
1. 他是只狡猾的狐狸。
He is an old fox.

2. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。
That book, whose author doesn't seem to have his won viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

3. “他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”
《骆驼祥子》
Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cut or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.


假对应词语
“拳头产品” ≠ fist product (clench one’s fist; shake one’s fist等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性” )

拳头产品= knockout product (knockout: outstanding, impressive person or thing 引人注目的人或事)


词义相异
指称意义相符,蕴涵意义相异。
(1)植物词语
岁寒三友松、竹、梅
梅、兰、竹、菊四君子
杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等
(2)动物词语
羊、牛、猪、马等
(3)颜色词

国俗语义词
culture-loaded words; culture-bound words; culturally-loaded words
所谓“国俗语义词”, 就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。 — 王德春 《国俗语义学概论》
“……语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。
— 著名社会语言学家 R. A. 赫德森

指称意义相符,蕴涵意义空缺。

1. 胸有成竹、醋等

2. 比喻的译法
原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者换用英文中的形象。但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。
E.g.
猫哭耗子 to shed crocodile tears
豺狼一样凶狠 as fierce as sharks
走麦城 to meet one’s Waterloo

指称意义和蕴涵意义不尽相同或相反。
龙、凤等
注意某些词语的负面蕴涵意义(联想意义):
指称意义相同,语用意义不同



词义空缺
表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。
糖葫芦、文房四宝、文明礼貌月、章草、站票、特困生、三八红旗手、三八式干部、三教九流、一穷二白、乌纱帽、五星红旗、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、太极拳、武术等。
唱红脸、老油条、炒冷饭、瞎子吃汤圆、半路出家、跑龙套、拍马屁、三头六臂、对牛弹琴、班门弄斧、吃火锅饭、吃醋、破鞋、踢皮球、小广播、好好先生、 递条子、穿小鞋、红人、戴高帽等。


英语中也有一些独特的说法:
a skeleton in the cupboard, a green eye, After death, the doctor, as poor as a church mouse; Trojan horse; take French leave; a black sheep; a white lie; a frog in the throat; a bee in the bonnet etc.