陕汽德龙售后服务电话:翟华 : 中共“一大”会址怎么成了“样板间”?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 02:01:28

东方文化西方语

http://blog.sina.com.cn/zhaihua  个人资料 翟华  中共“一大”会址怎么成了“样板间”?

(2007-02-28 11:55:21) 分类: 中西文化
         前一阵子在上海,在游人must see and must be seenent, or office space, used as part of a sales campaign to demonstrate the design, structure, and appearance of units in a development)。走过这里的外国人,看见写有Model Unit这样的牌子一定会以为这幢老房子是新天地永久保留的“样板间”,绝然想不到这里是中国共产党的诞生地。 那么,不说Model Unit,又怎样向外国人表达“文明单位”这样的概念呢?我在山西长治市的大街上还看见过“文明单位”的另外一种翻译方法: 文明单位 Civilized Unit 相比之下,这个Civilized Unit的翻译,不比Model Unit更文明。首先,英文中的文明(Civilization)一词源于拉丁文“Civis”,意思是城市的居民,其本质含义为人民和睦的生活于城市和社会集团中的能力。而不可不去的“新天地”却意外地发现中共“一大”会址就在附近。在“一大”会址的那幢暗红色建筑物的门口,挂着这样一个中英文的牌子:

 

ent, or office space, used as part of a sales campaign to demonstrate the design, structure, and appearance of units in a development)。

         
         
         走过这里的外国人,看见写有Model Unit这样的牌子一定会以为这幢老房子是新天地永久保留的“样板间”,绝然想不到这里是中国共产党的诞生地。 那么,不说Model Unit,又怎样向外国人表达“文明单位”这样的概念呢?我在山西长治市的大街上还看见过“文明单位”的另外一种翻译方法: 文明单位 Civilized Unit 相比之下,这个Civilized Unit的翻译,不比Model Unit更文明。

首先,英文中的文明(Civilization)一词源于拉丁文“Civis”,意思是城市的居民,其本质含义为人民和睦的生活于城市和社会集团中的能力。
文明单位

Model Unit

 表达“文明单位”这个有中国特色的概念。不知各位读者有什么高见?    

这块牌子看上去已经有些陈旧,看来“一大”会址成为“文明单位”已经有很长的时间了。不过,这Model Unit的翻译却让人有些疑惑。Model Unit这两个英文词,用Model来表示“文明”、“先进”的意思无可厚非,比如“先进工作者”就可以翻译为model worker;用Unit来表示“工作单位”也可以理解,因为unit这个词确实可以构成work unit这样的词组,表示workplace。可是,把Model和Unit放在一起就不行了,因为Model Unit今天有“样板间”的特定含义(Representative product, such as a home, apartment, or office space, used as part of a sales campaign to demonstrate the design, structure, and appearance of units in a development)。走过这里的外国人,看见写有Model Unit这样的牌子一定会以为这幢老房子是新天地永久保留的“样板间”,绝然想不到这里是中国共产党的诞生地。

 

那么,不说Model Unit,又怎样向外国人表达“文明单位”这样的概念呢?我在山西长治市的大街上还看见过“文明单位”的另外一种翻译方法:

文明单位

Civilized Unit 

  

相比之下,这个Civilized Unit的翻译,不比Model Unit更文明。首先,英文中的文明(Civilization)一词源于拉丁文“Civis”,意思是城市的居民,其本质含义为人民和睦的生活于城市和社会集团中的能力。引申后意为一种先进的社会和文化发展状态,以及到达这一状态的过程,其涉及的领域广泛,包括民族意识、技术水准、礼仪规范、宗教思想、风俗习惯以及科学知识的发展等等。这是一个“大词”,常用来描述一个社会、一个国家、一个民族,所以在西方常见civilized society(文明社会)的说法。把civilized用于一个“单位”,有大词小用之嫌。再者,在英文中civilization是描述人类社会的基本道德标准,所以civilized一般与barbaric(野蛮的、粗野的)相对。所以,把一个civilized用来描述一个“单位”,虽然是正面描述,但是标准未免太低,只是一个“不野蛮”、“不粗野”的单位。这与中国人心目中的“五讲四美三热爱”、“八荣八耻”的“文明单位”形象相距甚远。

 

无论“样板间”(Model Unit)还是“不粗野单位”(Civilized Unit)都是由中国特色的英语,但是我确实想不出来到底怎样才能用英文精确的表达“文明单位”这个有中国特色的概念。不知各位读者有什么高见?