艾薇儿的歌曲大全:男外交官:江青莫斯科治妇科病 我隔着屏风当翻译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 10:51:29
男外交官:江青莫斯科治妇科病 我隔着屏风当翻译

摘自:[俄]顾达寿 著 《直译中苏高层会晤》 当代中国出版社 2010年12月 出版

阅读提示:我记得校长将这个任务交给我时,告诉我,江青此行莫斯科是来治病的。我将作为她接受医疗时的翻译临时被派到苏联卫生部四局工作。了解到江青患的是妇科疾病,我还挺纳闷:为什么不派一位女翻译?或许那样更合适些。我那年才21岁,还没有结婚,而且我也根本不懂妇女疾病……阅读《直译中苏高层会晤》连载

 

第一次见到江青早在莫斯科东方大学学习中文时,我就知道中国革命的领袖毛泽东。我曾经读过毛泽东诗文着作的中文版本和俄文译本,然而,那时我对毛泽东的经历和他的家庭还知之甚少,还不知道毛泽东的夫人江青。

1950年秋天,我在莫斯科东方大学读大三的时候,接受了一个重要任务,为我后来被派赴中国从事外交工作创下了一个良好的开端。我被委派担任即将来莫斯科治疗的毛泽东夫人江青的翻译。

当我接到这个任务时,立即想到,这不是当一般的翻译,因为我将为中国的第一夫人工作。尽管江青当时并不很出名,然而中华人民共和国的缔造者毛泽东是与斯大林齐名的一代伟人。而作为一个还在学习中文的青年学生,担当这样重要的翻译工作,我不知道是否能够胜任,心里着实感到紧张。

我记得校长将这个任务交给我时,告诉我,江青此行莫斯科是来治病的。我将作为她接受医疗时的翻译临时被派到苏联卫生部四局工作。了解到江青患的是妇科疾病,我还挺纳闷:为什么不派一位女翻译?或许那样更合适些,因为与我同在莫斯科东方大学中文系同班学习的还有几位女同学。我那年才21岁,还没有结婚,而且我也根本不懂妇女疾病。我觉得让我当这样的医疗翻译似乎不很合适。然而,我们的校长却认为我的中文学得不错,他相信我可以胜任这项工作。

于是,在接受这项任务之后,我专门突击强记一些关于妇科学方面的中文和俄文词汇。应我的要求,卫生部四局给了我一部厚厚的《妇科医学》书。我抓紧时间很快就把这本书看完了。在等候中国第一夫人来莫斯科之前,我比平时面临考试还要充分地做好了准备。

1950年深秋一个渐近寒冷的傍晚,我随卫生部四局的同志驱车前往莫斯科郊区军用机场迎接江青。我看见从专机上走出来的她,一身灰绿色薄呢大衣非常醒目,配上异常精美的中筒黑色皮靴,显得美丽动人。她身材适中,体态苗条,尤其是她姣好的面容和白皙的皮肤,佩戴一副深色眼镜,举止真不失雍容高雅。后来我才知道,江青在20世纪30年代曾是上海演艺界一位绝色演员。我见到她时看上去她才30岁左右,也许她的实际年龄还要大,但她给我最初的印象是那么年轻美丽。位于莫斯科西南区列宁图书馆地铁站附近的卫生部四局第一医院,是一座五层楼房,环境幽静,是莫斯科条件最好的医院之一。这里拥有先进的医疗设备和苏联医术一流的医生。为江青看病的是苏联著名的妇科大夫。

在为江青安排治疗正式当翻译之前,我同江青之间有过一次愉快的交谈。也许是她曾经当过话剧和电影演员的缘故,我觉得她的汉语普通话说得挺标准。她说话语调平缓,慢条斯理,使我很容易听懂。她问我在哪里学的中文,汉语好不好学,问我有没有去过中国。对她提的问题,我尽力用我所学会的标准汉语作了回答。她微笑着听我说完,看得出她对我是满意的。很快我们之间的交谈便显得不拘束了。我记得,当她知道我还是在校大学生,正在实习当翻译时,感到很惊讶。她说我很聪明,汉语说得还真不错的评价着实使我对这次当好她的翻译充满了信心。

她没有向我谈她自己和她的身份,也没有谈及毛泽东和中国。她只说她名叫李进,是中国文化部的普通干部。她希望我毕业后能去中国工作。也许她还不知道我已经获悉她是毛泽东的夫人。为江青接受治疗当翻译那天,我被安排坐在一道屏风的后面。我尽力用我在此前读过的那本妇科医学书上的知识,用我刚刚学会的这方面的中文和俄语词汇及医学术语,隔着这道屏风,为担任诊疗的大夫与接受治疗的江青之间的现场问答作逐字逐句的翻译。

末了,江青对此次来莫斯科所受到的热情接待和照顾深表感激。她表示将尽力配合医生接受治疗。这以后,医院为江青安排的几次妇科检查和专家会诊,都是由我隔着一道屏风担任翻译。

应该说,卫生部四局为江青提供的医疗服务非常周到。我们的医生很快就对江青的病情做出了诊断。如果我没有记错的话,医生对她第一次妇科检查便诊断为子宫颈糜烂,但并未恶化致癌。对于这类疾病的治疗并不复杂,也无需施行外科手术,所以江青来莫斯科住院仅一周便飞返北京。实际上她的病已经治愈,身体恢复状况良好。

我随卫生部四局的同志到机场为江青送行。登机前,她微笑着与我握手,说她希望不久能在北京见到我。我看见她的脸颊容光焕发,似乎比刚来时更漂亮了……

江青来莫斯科治病期间,在苏联卫生部四局第一医院就医治疗的还有不少外国著名人士,苏联外交部为此配备了相当有经验的资深翻译。那时候我始终不明白,为什么将我这样一个初出茅庐的青年学生派去给中国第一夫人当翻译,况且我的医学知识,特别是对妇科方面的知识如此贫乏,却让我担任在我看来如此重要的翻译工作。或许,卫生部四局认为,如果江青的病情恶化,那毫无疑问将说服她接受外科手术治疗,那么,或许我将为她在莫斯科工作较长一段时间;或许这是领导有意为我今后接触中国高层领导人安排的一次实习当翻译的机会。