股票融资平台:中西文化中联想意义的不同及翻译技巧2 - 纸库论文网

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 19:33:28

中西文化中联想意义的不同及翻译技巧

作者:纸库网 时间:2010-07-19 浏览:422

2.1 同构和翻译

志为了支撑和解释功效对等,奈达提出了同构理论。他认为在源语和目标语中的语言标就像是数学当中的等式。3个数字2-4-8排列形成了系统A,另外3个数字16-32-64形成了系统B。如果想把2从A中取出,放到B中。我们必须把2放在16的地位。因为在A中2的意义等同于B中16的意义。我们可以用这个理论来处理翻译中的文化成分,当然也实用于联想意义的翻译。根据同构理论,我们可以把“西风”换成“东风”,反之亦然。方崇在翻译坎特伯雷故事时就把“东风”翻译成“西风”,以使其两种文化中的意象一致。同样,在翻译“as timid asrabbit”时,我们可以把“rabbit”调换成“鼠”。

2.2 直译和意译

尽管属于不同的民族,英国人和中国人生活在同一个地球上,态度和认知在某种程度上是相通的,因此直译是可行的。对于第三种类型的联想意义我们可以用直译法来翻译。比如“as cunning as a fox”可以直接翻译成“像狐狸一样狡猾”。但直译则不合实用来翻译第一种和第二种类型的联想意义,直译加注却不失为有效的方法。Hart教授把《西厢记》中的“闲愁万种。无语怨东风。”翻译成:

I am saddened hy a myriad petty woes

And,thougII I speak not,

I am angry

At the breeze from the east.

他直译了这句诗,却加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.

但有时候,译者被不同的文化所局限而不得不舍弃直译而采用意译。意译是试图找到两者在意义上的等同。我们不必把“dragon”翻译成“龙”,而只要找到意义相近的词语。比如:Some-times a person who pre~ntA hiraself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon。who breathes fire.可以翻译成:有时,某人在公共场合显得和气可亲,温文尔雅,但在私下里却像个凶神恶煞。

3 结束语

文化的不同随处可见。在翻译过程中我们应当更多地考虑在不同文化中词汇的意义而不仅仅是词汇的字面意思。尽量转达他们的文化含义而不仅仅是语言本身。否则翻译就变得无效了。