雨阳棚安全绳:翻译学习:“觉得”不一定都是feel

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 02:10:24

翻译学习:“觉得”不一定都是feel

http://www.sina.com.cn   2010年11月15日 15:20   沪江英语

  今天我们一起看一看鲁迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脱壳的急急忙忙的样子描写的很到位呢。让小编我不禁想到了热锅上的蚂蚁之类的。

  原文:老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要脱壳了。

  翻译:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell。

  1、“觉得”的译法

  一看到“觉得”,最直接的反应就是feel,其实某些情况下,有比feel更好的词。这里用grow表示“逐渐产生某种感觉”或“逐渐开始改变看法”。老螃蟹觉得不安不是突然发生的情况,是一个渐变的过程,用grow更合适。

  EG:

  After a while the kids grew to like Mr. Cox. 过了一会儿,孩子们开始喜欢上了考克斯先生。

  the city he had grown to love 他渐渐开始喜欢的城市

  Friendship grew between the two men. 这两人之间产生了友情。

  总结:grow更强调感受的变化过程,而feel用法比较广泛。

  另外,给出一些“觉得”的译法

  举得浑身是劲 feel full of energy

  觉得身体不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather

  大家都觉得他会来。 Everyone thought he would show up。

  我觉得不会有问题。 My feeling is that there would be no problem。

  我觉得他挺讨人喜欢的。 In my opinion, he is a pleasant guy。

  2、“脱壳”译为to moult his shell,其中to moult为专用语,意同to cast off。

  moult既有“脱毛、蜕皮”的意思;也有“去除旧思想、就习惯”的意思

  EG:moult one’s old notions 去掉旧观念

  Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows。

  成年圣诞岛红蟹或许一年只蜕一次壳,因为它们生长缓慢。

  原文:他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。

  翻译:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret。

  跑来跑去的寻

  这句的“跑”没有用一般意义的run,而用了一个词dash。这个词含有“猛冲、急驰、飞奔”的意思,表现了老螃蟹在即将蜕壳之际找不到适合场所的“慌乱紧张,甚至六神无主”的状态,更形象。

  EG:

  The waves dashed against the shore. 浪潮冲击海岸。

  dash into a shop 冲进商店

  dash for cover 奔向掩蔽处