蓬安三坝核电站重启:“板上钉钉”用英语怎么说?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 04:46:20
1. nail down
  从字面上看,nail down意思是“钉下去”或者“钉牢”。如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局,可以引申为“敲定”,例如:

  I nailed down a contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you.
  我敲定了一个出售一千辆汽车的合约。那位顾客签了所有的文件,我已经把文件用传真发回给你了。

  2. as hard as nails
  As hard as nails字面意思是“像钉子一样硬”。如果一个人像钉子一样硬的话,那人想必既顽固强硬又无情无义,是个相当难相处的人。例如:
  They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。
  他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋生路。

  3. another nail in your coffin
  棺材在死者入殓后才用钉子钉上,所以棺材钉子是送人去地下长眠的。例如:

  You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is another nail in your coffin.
  你一定得戒烟,你每点上一枝香烟,就等于往坟墓跨近了一步。
  这里的another nail in your coffin相当于中文的“催命符”,意思是有害健康、危及生命的东西。实际上人们给香烟起的绰号就是coffin nail。

  4. hit the nail on the head
  木工敲钉子得正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。所以hit the nail on the head用来表示“说话行事恰到好处、正中要害或者十分中肯”。例如:
  Your analysis really hit the nail on the head.
  你的分析确实一针见血。