马月华还在称心如意吗:泰戈尔《飞鸟集》中英文对照(三)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 14:01:15
             73                   

  贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。               

   Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

               74                   

    雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。     

       The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

   

             75                   

    我们把世界看错了,反说它欺骗我们。               

   We read the world wrong and say that it deceives us. 

 

              76                   

    诗人--(biao1)风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。  

     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his

own voice.

   

              77                  

    每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。       

    Every child comes with the message that God is not yetdiscouraged of man.

   

              78                   

     绿草求她地上的伴侣。                  

    树木求他天空的寂寞。                       

     The grass seeks her crowd in the earth.

     The tree seeks his solitude of the sky.

   

              79                   

    人对他自己建筑起堤防来。                    

       Man barricades against himself.

 

              80                  

     我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕(liao2) 在静听着的松林之间。                  

   Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound  of the sea among these listening pines.

         

             81                   

  这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?    

   What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

             82                   

    死生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。           

      Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

              83                   

    那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。      

     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

              84                   

    在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。       

    神死了的时候,宗教便将合而为一。                

   In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.

             85                   

    艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。    

       The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and hemaster.

              86                   

    “你离我有多远呢,果实呀?”                  

     “我藏在你心里呢,花呀。”                   

       How far are you from me, O Fruit?

     I am hidden in your heart, O Flower.

              87                    

  这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。  

   This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

  in the day.

              88                   

    露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的珠。”                               

    You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side, said the dewdrop to the lake.

              89                   

    刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。           

   The scabbard is content to be dull when it protects the

keenness of the sword.

              90                   

   在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。                          

     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appearas manifold.

           

             91                   

    大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。             

  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

              92                   

    绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天繁星之间徐缓的转动。                         

  The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

              93                   

    权势对世界说道:“你是我的。”                 

    世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                

    爱情对世界说道:“我是你的。”                 

    世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。              

       Power said to the world, You are mine.

     The world kept it prisoner on her throne.

     Love said to the world, I am thine.

     The world gave it the freedom of her house.

              94                   

    浓雾仿佛是大地的愿望。                     

    它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。              

  The mist is like the earth's desire.

     It hides the sun for whom she cries.

             95                   

    安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。            

   Be still, my heart, these great trees are prayers.

              96                   

    瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                

  The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

              97                   

   我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                   

 I think of other ages that floated upon the stream of life

and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

              98                   

   我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。               

   这面纱等候着在夜间卸去。                    

   The sadness of my soul is her bride's veil.

   It waits to be lifted in the night.

              99                   

    死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。  

   Death's stamp gives value to the coin of life; making it

possible to buy with life what is truly precious.

             100                   

    白云谦逊地站在天之一隅。                  

  晨光给它戴上霞彩。                       

  The cloud stood humbly in a corner of the sky.

     The morning crowned it with splendour.

          

             101                  

    尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。               

The dust receives insult and in return offers her flowers.

              102                  

  只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

              103                  

    根是地下的枝。                         

    枝是空中的根。                         

   Roots are the branches down in the earth.

     Branches are roots in the air.

              104                  

    远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。         

  The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

             105                  

  不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。     

  Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

                       106                  

    无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。                           

 

 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

              107                  

    回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。               

  The echo mocks her origin to prove she is the original.

              108                  

   当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。      

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

  

              109                  

 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

              110               

   人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。     

     Man goes into the noisy