黑2 水之尾:跳蚤(中英文对照)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 22:48:49
The Flea
  
跳蚤


 Mark but this flea, and mark in this,
看这跳蚤,记住这个了,
How little that which thou deniest me is;
你对我的拒绝却微不足我道;
 Me is sucked first, and now sucks thee,
它叮了我,又将你叮咬,
And in this flea our two bloods mingled be;
将我们的血液在它体内融消;
Thou know’st that this cannot be said
你知道有些话无法言语,
A sin, or a shame, or loss of maidenhead,
罪恶、羞耻或处女贞操的失去,
Yet this enjoys before it woo,
而这家伙啥也没求就享受所有得到,
And pampered swells with one blood made of two,
吸了血被宠爱得挺着大腹逍遥,
 And this ,alas, is more than we would do.
而我们却无法像它那般做到。

 

Oh stay, three lives in one flea spare,
   且住,一只跳蚤联着三条生命呵,
Where we almost, nay more than married are.
它是我们婚姻的见证。
 This flea is you and I, and this
它、你和我,

  Our marriage bed and marriage temple is;
  以及我们的婚床,结婚的殿堂;
 Though parents grudge, and you, we are met.
父母怨恨,你有怨词,我们还是相遇了,
 And cloistered in these living walls of jet.
并躲在活生生黝黑的四墙内幽居着。
 Though use make you apt to kill me
尽管你惯于杀死跳蚤,那也等于杀了我,

Let not to that, self-murder added be,
 切莫如此,那于你也是罪杀自我,
And sacrilege, three sins in killing three.
杀死三人这三大罪过也是渎神之错。

 Cruel and sudden, hast thou since
你那般残忍,毫无迟疑,
你的指甲鲜红沾满无辜者的血滴;
Purpled thy nail in blood of innocence?
这跳蚤又是何罪之有呢?
Wherein could this flea guilty be,
它只不过吸你的血了;
 Except in that drop which it sucked from thee?
你虽因胜利而得意着,
 Yet thou triumph’st and sy’st that thou
却发现你我都不是弱者;
 Find’st not thy self nor me the weaker now;
是的,担心徒留虚惊一场:
“Tis true; then learn how false fears be;
当接受了我,
  Just so much honor, when you yield‘st to me.
你的名誉还是如此之多,
 Will waste, as this flea’s death took life from thee.
可这跳蚤之死会影响你的生活,
也会有损于你的名誉的。

 

  

 

     英国玄学派诗歌创始人之一的神父约翰。多恩JOHN DONNE有许多力作,近年来越来越被看好,他最著名的诗歌是----个人不是孤岛,美国作家海明威的名著-战地钟声-的书名应该翻译成-丧钟为谁而敲,就是取自此诗歌的其中一句-FOR WHOM THE BELL TOLL,原来的翻译根本是在误解作者海明威原来的意思,也是在错误引导读者。

     上面这首诗歌也是多恩最著名的诗歌之一,在这首诗中,诗人将亘古传诵的爱情比拟为跳蚤,男女双方通过一种特殊的方式结合在一起:“它先吮吸你的血液,然后是你,我们的血液在它体内融合在一起。”这样跳蚤的体内就成为情侣秘密举行婚礼的场所,而跳蚤身体的膨胀象征着怀孕的妇女,这说明这对情侣在没有正式结婚之前便已享受了肉体之爱,而此种行为是被世俗所不容的,是“足以令少女失掉首级”的“罪恶和耻辱”。所以诗中的情侣不敢将他们的关系公诸于世。而看似渺小的跳蚤却远比他们要勇敢得多,它“在求爱前尽情享乐”,而且敢于将自己“膨胀”的身体显露在人们面前,即使它最终惨死在“染上紫色血液”的指甲下。相比之下,渺小的跳蚤瞬间显得比自诩为强者却又畏首畏尾的人类强大了许多。

     《跳蚤》可以说是一首让人过目不忘的玄学派诗歌,尤其是对于我们这些对美的东西有着偏爱的人来说,跳蚤的意象实很难让人喜欢起来,相信在文艺复兴时期这样的意象也是有些另类的。而这种效果正是多恩所希望的。将跳蚤的身体看作是可以提供隐居场所的“城墙”也是有一定道理的,因为跳蚤既吸了“你”的血,也吸了“我”的血,在某种意义上来说,“我们”已经融合为一体,而这样的结合是外人看不到的,因此就不会被人们冠之以“罪恶和耻辱”之名。但很可惜的是最后女方杀死了跳蚤,也就掐掉了双方的联系,爱情的坚贞不渝受到了置疑,这就符合了多恩爱情诗歌的另一题材:对爱情的否定。

     目前市场上流行的对最后二句的翻译在我看来是错误的,那个翻译也有其它几处错误,大家比较一下最后这二句就知道了,别人的翻译--

     你的名誉不会有丝毫损失,
     就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失