雷雨电视剧分集剧情:投资者指南之“如何在中国赢得影响力”

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 00:28:43

中国人是运用“关系”(或叫做:connections)的大师,利用关系术及与其如影相随的”腐败“使人生中从呱呱坠地到盛大葬礼、接受教育、就业、住豪宅及开上保时捷凯燕越野车等一系列“从摇篮到坟墓”的需求得到保障。 

That’s the popular wisdom, held by many Chinese and non-Chinese alike.

这是许多中国人和非中国人均普遍持有的看法。 

“Chinese people are good at guanxi,” said the novelist Fu Shi, whose real name is Hu Gang. “Of course, it’s not just a Chinese speciality. It exists in the West, in the United States, too. But in China, it’s just deeper.”

小说家浮石(原名:胡刚)说:“中国人善于经营关系。当然,这不只是中国人的特性。西方人、美国人也如此。但在中国,该特性渊源更为深厚。” 

So why did Mr. Fu write “Chinese Guanxi,” an advice book that teaches people how to cultivate social connections with dinners, expensive gifts and “red packets,” or cash-filled envelopes? Don’t they already know?

那么浮石为什么要著写《中国式关系》这本教人如何通过请客吃饭、送昂贵礼品及“红包”(即塞满现金的信封)来建立人脉关系的指南呢?读者难道不知道个中技巧吗? 

“Some people are real masters at it, and some aren’t. Not everyone is an expert,” the novelist said by telephone from his home in Changsha, the capital of Hunan Province.

这位小说家在湖南省省会长沙的家中接受电话采访时表示:“有些人对此可谓是真正的大师,而有些则不是。并非人人都是这方面的高手。” 

“I want to help the weak ones advance and take away the oxygen from the experts,” he said.

“我希望帮助那些不擅长的人提升这方面的素养,从高手那里获得养料,”他说。

For Mr. Fu is no mere peddler of corrupt ideals, with a dystopic solution to a serious problem. His goal is to create a new kind of level playing field, where everyone benefits from an unfair arrangement by exploiting it equally.
因为浮石并非仅仅是兜售腐败观念,用一种反乌托邦式的错位办法来应对一个严重问题。他的目标是创建一种新的公平竞争环境。在这种环境中,人人都能从一种不公平的安排方式中获益。 
In other words: Fight fire with fire, and corruption with ... more corruption.

换言之:以毒攻毒,以更多的腐败来应对腐败。 

The approach reflects what experts say is widespread cynicism about the chances of curbing corruption, in the absence of independent monitoring agencies or free news media.

这种做法反映了专家们所说的:在社会缺乏独立的监督机构或自由的新闻媒体的情况下,人们对遏制腐败问题普遍持有的愤世嫉俗的态度。 

“Corruption is growing all the time, because people and the country are growing richer,” said Liao Ran, program officer for China and South Asia at Transparency International, a nongovernmental anti-corruption organization based in Berlin.

总部设在德国柏林的非政府反腐败组织——透明国际(Transparency International)中国及南亚项目协调员廖冉(音译,Liao Ran)说:“腐败现象始终是愈演愈烈,因为国家及国家的人民都越来越富有。” 

Despite real efforts by the government, which include regular anti-corruption drives, detailed legislation and, in December, its first anti-corruption white paper, corruption is just part of the system, Mr. Liao said.

廖冉表示,尽管中国政府一直在反腐败方面真正投入大量精力,其中包括定期开展反腐败运动,制定详细法规,以及在去年12月颁布中国首份反腐败白皮书,但腐败恰是社会系统的一部分。 

“The Communist Party can mobilize human and financial resources to do something. It has the institutional capacity to mobilize or to suppress,” Mr. Liao said by telephone. “If it wanted to control corruption, it could do it.”

“共产党可以调动人力和财力办成某件事,它拥有调动或压制的体制强制力,”廖冉在接受电话采访时表示,“如果它想控制腐败,那它就能做到。” 

Yet, far from fearing corruption, he said, officials and businessmen “are afraid if you are not corrupt. They want you to be corrupt. If you don’t join in, if you want to be a good person, then you highlight their badness.”

他说,然而政府官员及商界人士不但不担心腐败,反而担心你不腐败。他们希望你腐败。如果你不参与其中,想做个好人,那么你就凸显了他们的坏了。

Mr. Liao’s quixotic conclusion: Because of government involvement, “corruption in China is very serious and very rampant. And under control.”

廖冉对此给出大胆结论:由于中国政府参与其中,中国的腐败目前非常严重而且十分猖獗,并在政府控制之中。 

Mr. Liao singled out the 2008 economic stimulus plan, which pumped 4 trillion renminbi, or $625 billion, into the economy, as a key source of rising corruption.

廖冉列举2008年中国政府将四万亿元人民币(合6250亿美元)资金投入市场的经济刺激计划,指出这个计划成为腐败不断增多的一个主要源头。 

At least 700 billion renminbi went to the high-speed rail system in 2010 alone, with “no independent oversight or regulation,” he said.

他说:仅在2010年,就至少有7000亿元人民币被投入到高铁系统,而同时却没有相应的独立监督或监管。 

The rail project may be “the biggest single financial scandal not just in China, but perhaps in the world,” said Mr. Liao.

廖冉如是说:高铁项目可能不仅是中国—而且可能是世界上—规模最大的一个财政丑闻。 

Mr. Fu’s first piece of advice: Don’t be shy.

浮石的第一条建议是:不要害羞。

“You can use people at any time and any place. And they can use you, too,” he writes.

“你可以随时随地利用别人。而别人也可以利用你,”他在书中写道。 

Chapters include: inviting powerful people to dinner (do not get your guest too drunk, he might forget what you talked about); giving red packets (de rigueur in hospitals); and giving gifts (present in person, shut the doors and windows first).

《中国式关系》的章节包括:邀请有权的人吃饭(切勿让你的这位特邀嘉宾喝得酩酊大醉,这样他可能会忘记你谈的事);给红包(医院里的潜规则);送礼(自己当面给,记得要先关好门窗)。

The book was published in June, and people flocked to book signings in Changsha in July, according to ent.changsha.cn, an entertainment news portal.

据娱乐新闻网站ent.changsha.cn报道,《中国式关系》于今年六月出版,作者七月份在长沙举行的签售活动吸引了许多读者。 

Mr. Fu’s first novel, “Green Porcelain,” released in 2006, about guanxi in an auction house, sold more than a million copies and was serialized by the Web portal Sina.com, earning Mr. Fu nearly 4 million renminbi, he wrote.

浮石写道,他在2006年出版的第一本小说《青瓷》讲述了一家拍卖行如何经营关系,该书销量达100多万,并由新浪网站(Sina.com)连载,第一本小说给他带来近400万元人民币的收入。 

Corruption is morally ugly, Mr. Fu warned. It also increases costs.

浮石警告说,腐败是道义上的丑陋,而且增加了成本。 

“A society that relies on guanxi to get things done is a scary place,” he said.

他说:“一个依靠关系才能办成事情的社会非常可怕。” 

“When guanxi becomes stronger than rules, it’s dangerous to everyone. Why? Because if you use your guanxi, I’ll use my guanxi, and in the end the price of everything rises. When there are no rules, then everything is a competition, and those with more power win,” he said.

浮石说“当关系变得比规则还要有影响力时,这对于每个人来说都非常危险。为什么呢?因为如果你利用你的关系的话,我也要利用我的关系,那最终一切价格都被抬高。当没有规则的时候,那么一切都是竞争对手,而那些拥有更多权力的人就会胜出。” 

“Guanxi is alive and kicking,” said Sarah Köchling of Whatif, an innovation consulting company in Shanghai.

位于上海的Whatif创新咨询公司的莎拉·科席琳(Sarah Köchling)说:“经营关系之风目前非常盛行。”

As China’s economy expands and becomes globalized, she said, people ask, “Is it going to reduce in importance?”

她说,随着中国经济的发展及其全球化进程,有人会问:“关系在中国社会的重要性是否将会下降呢?” 

“I think it’s going to grow,” said Ms. Köchling, who has lived in Asia for more than 20 years.

在亚洲生活了20多年的科席琳说:“我认为关系在中国的重要性将会进一步增强。” 

Wrote Mr. Fu: “Everyone knows that 10 years ago, success was 30 percent guanxi and 70 percent talent. Today, to succeed, you can reverse the ratio. Seventy percent guanxi and 30 percent talent will do.”

浮石在书中写道:“人人都知道,10年前,成功是30%靠关系而70%靠才能。而如今,要想取得成功,你得把这两个比例颠倒过来。即70%靠关系而30%靠才能。”

Mr. Fu sees himself as both perpetrator and victim.

浮石认为自己既是始作俑者,也是受害者。 

A former philosophy student, he left his job in the human resources department of his alma mater, Xiangtan University, in 1992.

浮石毕业于湘潭大学哲学系,他于1992年辞去了在母校人事处的行政工作。 

“Had I remained a bureaucrat, I’d definitely have become corrupt,” he wrote. “The reason is simple”: Virtually everyone offered bribes.

“如果我仍然是一名行政官员的话,我肯定会变得腐败,”他写道,“原因很简单:几乎人人行贿。” 

“You can resist temptation once,” he wrote, “but not a hundred or a thousand times.”

“你可以抵制诱惑一次,”他写道,“但无法抵制诱惑100次或1000次。” 

He went into business, eventually becoming the legal representative of an auction company, which he declined to name. Bribing officials was part of the job.

(离职后)他下海经商,最终成为一家拍卖公司的法人代表,他不愿透露这家拍卖公司的名称。贿赂官员成为他工作的一部分。 

By 2003, Mr. Fu had become enmeshed in a major corruption scandal involving justice system officials. “Friends” sold him out to the authorities. Jailed for 300 days, he thought up his first novel, he said. He has since published another, “Red Sleeve,” and plans two more — a guanxi quartet.

到2003年,傅先生陷入一场涉及司法系统多名官员的重大腐败丑闻之中。“朋友们”把他出卖给有关当局。他说,后来他被关押了306天,在关押期间他构思了自己的第一部小说。从那以后,又出版了第二部小说《红袖》,并计划再出版两部小说—— 形成“关系主题四部曲”。 

Each has a color in the title: green, red, black or white. Together, the words form a Chinese expression meaning “right and wrong.”

每部小说的书名都有一个颜色:青、红、皂、白。这四个字连在一起就组成了一个中文词组“青红皂白”,意思是“是非”。

For now, absent real solutions, he says, the only hope is to publicize guanxi’s tricks. That way the socially skilled lose their advantage over the socially inept.

他说,目前而言没有真正的解决办法,唯一的希望就是公布经营关系的技巧。这样社交高手就会失去他们相对“社交白痴”的优势。 

“Build a new set of rules,” he wrote. “Make these things more open, transparent, and, in this way, more free, equal and fair.”

“构建一套新的规则,”他写道,“让这些东西更加开放、透明——而且通过这种方式——更加自由、平等和公平。”