雅戈尔格子男长袖衬衫:陈德彰教授谈翻译:房价

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 13:50:30

陈德彰教授谈翻译:房价

http://www.sina.com.cn   2010年12月01日 13:55   环球时报

  原文:Young people are being priced out of the housing market。

  原译:年轻a人正被房价赶出住房市场。

  辨析:原文出自2010年10月英国《独立报》一篇文章,该文章中说到The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。(繁荣的经济和大规模的城市化项目造成住房紧张,昂贵的房价远远超过渴望买房的年轻人的承受能力。)

  这里aspirational不宜译为“有理想的”。该文报道说上海正在热演的新话剧《斗地主》(Fight the Landlord)场场客满(playing to packed audiences)。该剧的情节与刚解放时农村斗地主没有关系,而是说住房这个热点问题,这里的“地主”是指房产商。原译“被房价赶出住房市场”显然不妥,因为“被赶出……市场”的意思是因为资金不足或竞争不力等原因而不能继续从事某行业。

  该剧讲的不是有人做房产生意失败而被迫退出市场,而是年轻人因房价居高不下(stay / remain high),甚至还在猛涨(rise sharply)买不起房子。原文中的housing market是“住房市场”,市场上有卖方(seller)也有买方(buyer),“买方”are forced out of market的意思是因买不起而只好作罢,根据上下文不妨译为“望楼兴叹”。此外还有两点要注意,一是进行时可表示目前的情况,但不必都加上“正在”二字,二是被动语态不一定要用“被”字,转成主动句式往往会自然得多。综上所述,建议全句改译为:高昂的房价令年轻人望楼兴叹。(作者:陈德彰教授)