陶瓷上釉必须烧制::: 新华网 ::

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 14:15:09
世界汉语大会: 老外学汉语的几大困扰
( 2005-07-22 10:08:41) 稿件来源:
新华网上海频道记者浮蓉7月22日报道:随着我国国际地位的日趋提高,世界各国学习中文、了解中国、增进与中国交往的需求日益增强,全球汉语热持续升温。据统计,目前全世界学习汉语的外国人达3000万,100多个国家超过2500余所大学开设汉语课程。
这些数据和例子印证了汉语在西方社会的价值与地位,也体现了中国文化的魅力所在。越来越多的外国人通过学习汉语而认识了中国,也了解了中国。然而,对于许多外国朋友来说,学习中文是一件很困难的事情,在他们中间甚至有着学中文难,难于上青天的说法。
那么,老外学习汉语的困扰主要在哪里?华东师范大学对外汉语学院的张建民老师认为,其实学好、掌握好一门语言并不是一朝一夕就可以达到的,更何况是学习外语。对于大多数中国人来说,从小学到中学、再到大学,很多人学了十多二十年后仍然觉得英语是一道不可逾越的墙。外国人学汉语也一样,难免会有不适应的地方。
来自法国的马歇尔是东师范大学对外汉语学院的学生。提及学汉语的体会,他表示:“学汉语最困扰我的还是声调音符,阴平、阳平、上声和去声,把我的头都搞大了! ”对此,张健民老师认为,外国人学汉语难免会有点洋腔洋调,这就使得汉语的四声成为外国学生学习汉语的难点,发音失误也常常闹笑话。比如有的学生把“同窗”说成“同床”,就很尴尬。
文化的巨大差异也是外国人学习汉语的主要障碍。语言是文化的载体,学习一种语言,也必然接受其文化的浸润。中国有着五千年文明历史,文化遗产之丰厚举世公认。然而中西文化的巨大差异使得外国人在理解文化和语言上产生偏差。
例如中西方的文化差异反映到思维方式上是抽象和具象的差别,反映到生活态度上则可以理解为西方人更加实用,而中国人则多少更偏重一些精神感受。把法语单词和中文文字加以比较,这一点就很明显。中国文字造词多注重形象,而法文里更多地注重考虑的是实用价值。像中文里的名片,法文里直译就是访问用的卡片,而航空母舰在法文里叫载飞机的军舰等等,都是从实际用途出发来造词的。而像压照片用的玻璃板,我们也是从其使用价值角度来造的词,但法国人就更加直观了,直译就是放在照片上面的。
语言中最难把握的是词汇的意义。因为不同的语言在词汇上往往很难完全一一对应。例如一位巴西学生上课时给大家解释为什么自己很瘦。她说:我出生的时候我妈妈没有牛奶,我是吃母牛的牛奶长大的。这在中文里难免闹成笑话,可是在《英汉词典》里对milk的解释就是:牛奶。这位巴西同学不认得乳,只认得牛奶,于是她妈妈的乳汁也就成了牛奶。
有些词对我们从小就说汉语的人来说从来不是问题,但是对老外来说就不一样了。例如 口和嘴,这两个字既有联系又有区别,中国人决不会从不会把“亲口”说成“亲嘴”;“房”和“屋”也是不能随便互相替代的,我们不会把“同屋”说成“同房”;再比如“开心”的意思并不是把心打开,“关心”也不是把心关起来,不能望文生义。可是这些对于外国人来讲,就不是那么好理解了。
张老师还表示,其实中文的语法并不比英语难,但就是这种简单反而让外国学生摸不到规律。比如:中文的词跟词之间就无词法标记,“铁路”并不是指用铁做的路,“喜欢”和“欢喜”也并不一样,否定词在某些情况下并不表示否定:“好热闹”和“好不热闹”的意思是一样的等等。
语法中,外国学生掌握的难点往往还在表示趋向的动补关系上。例如我们讲:“走进教室去”但外国学生通常会说:“走去进教室”。虽然在意思上尚可理解,但是却不符合汉语的语法。
除了上述的一些问题之外,对外汉语教学中存在的一些问题也是导致外国人学汉语难的主要因素。例如,词语辨异是语言教学的难点,但如果汉语教师同时具备一定素质的外语能力,就更容易帮助外国学生克服这个难点了。比如让你说出渐渐地和慢慢地的区别,汉语的解释可能很难,但是如果使用英语解释,慢慢地是slowly,渐渐地是gradually,外国学生就很容易理解了。
世界汉语教学学会会长吕必松教授也认为汉语教学的不得法增加了汉语学习的难度。吕必松认为,在西方语系中,通常是以词作为基本语法单位,而汉语中基本语法单位是字,字本位是汉语的基本特点。但我国在对外汉语教学中,迄今采用的仍然是词本位的教学方法,这不利于揭示汉字的表义和表音功能,使汉字便于理解和记忆的优势变成了劣势,在汉语教学中走了弯路。
此外,汉语书面语与口语存在着明显的差别。但目前,语、文一体的教学方法把汉语书面语和口语混为一体,更增加了外国人学习汉语的难度。(完)