阿虏第三个恶魔:[原创]外国友人为啥不质疑“找警察很难”

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/16 00:04:06

外国友人为啥不质疑“找警察很难”

 


乔志峰

 


江西警示牌英文标注“找警察很难”。在江西三清山风景区的一块采用了三种语言注释的110警示牌上,“有困难找警察”被翻译成“Difficult to find the police”(“找警察很难”),在网上引起众多网友调侃。当地警方工作人员受访时称警示牌错误因生产方工作人员不太懂英语,该问题警示牌已被撤换。(8月10日中国新闻网)

 


童子鸡被翻译成了“没有性生活的鸡”,“售票大厅”被翻译成了“售票地狱”,贵阳被翻译成了“昂贵的太阳”……这年头,在某些有才的国人的手下,“汉译英”错漏百出,简直笑死个人。不过,见过翻译出错的,但还真没见过像“找警察很难”错得这么离谱的,意思满拧,实在是太强大、太彪悍了。

 


如此低级错误,为啥不仅“相关部门”熟视无睹,就连外国友人也未提出异议呢?我推测可能有以下原因:

 


其一,外国友人不好意思说。要知道,外国友人都是很有素质、很有礼貌的。把“有困难找警察”译成“找警察很难”这样的错误太低级了,外国友人无论如何说不出口,怕说出来让当事单位和当事人羞死,所以干脆忍了。

 


其二,外国友人误以为这是中国式的幽默。要知道,中国有着几千年的文明史,中国人都很有文化,特别是这些年来一直在全社会推行英语教育,不光学校开英语课,还将就业、评职称等都与英语挂钩,对英语的重视可谓是无以复加。在这样的背景下,中国人怎么会犯如此低级的翻译错误呢?于是,外国友人就想当然地认为,这其实是中国人故意在开玩笑,在表现自己的幽默天分,他们只要跟着开心就行了,无须饶舌。

 


其三,外国友人觉得这也是“中国特色”。找警察是不是很难,相信找过警察的人都有自己的感受。前几天不还有个新闻嘛,北京有家派出所被指怕麻烦拒绝杀人嫌犯自首。不仅“找警察很难”,找到警察之后求他们办事更难!面对“找警察很难”的大牌子,外国友人除了伸出大拇指连呼“中国人无与伦比”之外,还能有啥说的乎!

 


最后,用那些让人笑掉大牙的翻译编了个故事。我想去“昂贵的太阳”旅游,先到“售票地狱”买了张车票,然后到对面的小餐馆点了一只童子鸡。没想到餐馆给我端上来的却是一只咬不动的老鸡。我抗议,餐馆老板振振有词:本餐馆提供的是货真价实的“没有性生活的鸡”!我生气,想找警察投诉,街上的警示牌却提醒我:找警察,很难!