门牌位置及高度:杨洁篪外长在第18届东盟地区论坛外长会上的发言

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 19:39:28
关于亚太安全形势
On the Situation in the Asia-Pacific过去几十年来,亚太地区总体保持和平、稳定局面,地区经济持续高速增长,充满活力,已成为全球经济增长的重要引擎。区域合作蓬勃发展,东盟、10+1、10+3、中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛(ARF)、APEC等各种机制日益完善,协调并进。
Over the past decades, the Asia-Pacific region has maintained overall peace and stability. The economy of the region has enjoyed fast and dynamic growth, and become an important driver of global economic growth. Regional cooperation has made vigorous progress. Cooperation mechanisms, including ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, EAS, ARF and APEC have made steady improvement and developed side by side.本地区经济持续增长得益于亚太几十年来相对和平与稳定的大环境,各国都从中受益。亚太地区的和平与稳定来之不易,是有关各方共同努力的结果,须予倍加珍惜。
The sustained growth of the region is attributable to the relatively peaceful and stable environment of the last decades, which has benefited all countries. Peace and stability of the Asia-Pacific region has not come easily. It has been made possible through the concerted efforts of various parties, and should be cherished by all of us.不可否认,亚太地区也存在不稳定因素,包括历史遗留的领土争端、传统和非传统安全威胁等,但通过对话谈判解决分歧,通过合作应对共同挑战,是本地区国家的共识。
There is no denying that there exist some destabilizing factors in the region, including territorial disputes left from the past, and traditional and non-traditional security threats. We must resolve differences through dialogue and negotiation and meet common challenges through cooperation. This is the consensus of countries in this region.过去三十多年来,中国为亚太地区的和平、稳定与发展作出了重要贡献。中国将坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持与邻为善、以邻为伴的睦邻友好政策,在和平共处五项原则基础上与所有亚太国家开展友好合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。
Over the past thirty years and more, China has made important contribution to peace, stability and development of this region. China will stick to the path of peaceful development, pursue a win-win strategy of opening-up, follow the policy of building friendship and partnership with its neighbors, engage in friendly cooperation with all other Asia-Pacific countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, and work with them for a regional environment of peace, stability, equality, mutual trust and win-win cooperation.关于朝鲜半岛局势
On the Korean Peninsula
近来,半岛形势出现起伏,对话进程受阻,中方对此高度关注。为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工作。我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的努力,支持各方进行接触和对话,希望有关接触对话和六方会谈能够并行推进。为此,我们欢迎半岛北南双方昨天在巴厘岛接触。
Recently, the situation on the Korean Peninsula has gone through ups and downs and the dialogue process has stalled. China is very much concerned about these developments, and has made a lot of efforts to encourage talks and defuse tension. We support any effort that is conducive to peace and stability on the Peninsula. We support contacts and dialogue between the relevant parties, and hope that the contacts and dialogue will proceed in parallel with the Six Party Talks. In this regard, we welcome the engagement between the DPRK and the ROK on the Bali Island yesterday.
六方会谈停滞两年多来,半岛无核化进程陷于停顿,半岛和平稳定受到冲击,这种局面不符合任何一方利益。中方一贯认为,六方会谈是有关各方进行有效沟通的重要机制,也是缓和紧张局势、推进半岛无核化的有效平台。希望各方共同努力,尽快重启对话协商,共同维护半岛和平稳定。中方将一如既往发挥建设性作用。
Over the past more than two years since the Six Party Talks stalled, the denuclearization process on the Peninsula has come to a halt, and peace and stability on the Peninsula has encountered setbacks. This serves the interests of no one. China believes that the Six Party Talks is an important mechanism for the relevant parties to have fruitful communication and an effective platform to ease tension and promote the denuclearization on the Peninsula. We hope that the relevant parties will work together to restart dialogue and consultation as soon as possible and jointly uphold peace and stability of the Peninsula. China will continue to play a constructive role in this regard.
关于缅甸问题
On Myanmar
几个月前,缅甸联邦议会选举出了新的国家领导人,顺利实现向民选政府过渡。这对缅甸促进民主与发展具有重要意义,值得欢迎和肯定。
A few months ago, the Assembly of the Union of Myanmar elected a new national leadership, and achieved the smooth transition to a civilian government. This is a significant and welcome development that will contribute to Myanmar's democracy and development.
缅甸是东盟大家庭一员,缅甸的繁荣和稳定,符合缅甸人民的根本利益,也有利于促进本地区共同发展和东盟一体化进程。国际社会应该尊重缅甸根据自身国情所选择的道路。
Myanmar is a member of the ASEAN family. Myanmar's prosperity and stability is in the fundamental interest of its people and conducive to the common development of the region and the ASEAN integration process. The international community should respect the path chosen by Myanmar in keeping with its own national conditions.
中方支持东盟在缅甸问题上继续发挥建设性作用,愿与包括东盟在内的国际社会一道,继续为缅甸国家稳定与发展提供积极帮助,共同维护本地区的和平与发展。
China supports ASEAN in continuing to play a constructive role on the Myanmar issue and stands ready to work with ASEAN and the rest of the international community to help Myanmar achieve stability and development and to maintain peace and development of the region.
关于南海问题
On the South China Sea南海存在一些岛礁主权和部分海域划界争议,这是客观事实。这些争议应由直接当事国通过友好协商和平解决,这既是《南海各方行为宣言》的精神,也是有关当事国的基本共识。事实上,有关当事国之间的对话与磋商渠道是畅通的。前不久,中国同有关国家进行了深入沟通,我们都同意共同努力维护南海地区和平稳定大局,不使争议影响双边关系的发展。
There are disputes concerning the sovereignty over some islands and reefs and the delimitation of certain waters in the South China Sea. This is a reality. These disputes should be peacefully resolved through friendly consultations between the parties to the disputes. This is in keeping with the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the basic consensus of the relevant parties. As a matter of fact, the channels of dialogue and consultation between the relevant parties are open and smooth. Recently, China has had in-depth communication with relevant countries. We all agreed to make joint efforts to uphold peace and stability in the South China Sea and prevent the disputes from affecting the growth of bilateral relations.近年来,中国和东盟国家积极推进落实宣言。前天举行的中国-东盟外长会上,各方一致通过了落实宣言指导方针。这一成果表明,中国与东盟国家完全有决心、有信心、有能力通过积极落实宣言后续工作,共同促进南海和平与稳定。中方在会上就在宣言框架下如何推进务实合作提出了一系列倡议,包括举办关于南海航行自由的研讨会,成立海洋科研与环保等3个专门技术委员会等几个倡议,并重申愿继续承办此前各方已同意的3个合作项目。这再次展示了中方对落实宣言进程的重视和诚意。中国对在条件成熟时讨论制订“南海各方行为准则”持开放态度,但当务之急是启动南海务实合作。
In recent years, China and ASEAN countries have made vigorous efforts to implement the DOC. At the China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting the day before yesterday, all parties unanimously adopted the Guidelines for the Implementation of the DOC. This outcome demonstrates the resolve, confidence and capability of China and ASEAN countries to jointly promote peace and stability in the South China Sea by implementing the DOC. At the meeting, China put forward a series of initiatives to promote practical cooperation under the DOC framework. These initiatives include holding a seminar on navigation freedom in the South China Sea and establishing three technical committees on marine scientific research and environmental protection and on other activities. China also reaffirmed its readiness to undertake the three cooperation projects already agreed upon by all parties. This once again shows China's commitment to and sincerity about the implementation of the DOC. China is open to discussing the formulation of a code of conduct of the parties in the South China Sea (COC) when conditions are ripe. But the pressing task at present is to start practical cooperation in the South China Sea.我想强调的是,妥善处理争议,努力缩小分歧,不断增进互信,积极扩大合作,维护和平稳定大局,符合本地区各国的共同利益,也应是各国共同努力的方向。
Here I wish to underscore the need to properly handle disputes, reduce differences, enhance mutual trust, expand cooperation and safeguard peace and stability. It serves the interests of all countries in this region and should become our common goal.本次会上有人提出航行自由问题。历史告诉我们,本地区经济几十年来取得长足发展,对世界经济的拉动作用不断上升,这与南海航行自由与安全密不可分。作为国际航道,南海的航行是自由的,航道是安全的。应该说,本地区各国和域外国家都是南海航行自由与安全的受益者。南海部分岛礁和海洋划界争议与南海航行自由是不同范畴的两个问题,不应混为一谈。我们认为,南海航行自由给各国提供的便利应该被更加充分地利用起来。地区各国应进一步加强互联互通,增进贸易往来。域外国家,尤其是发达国家,应充分利用南海航行自由带来的便利,增进与本地区国家互利合作,支持本地区发展中国家的进步与繁荣。
Freedom of navigation was raised at today's meeting. History shows that over the past decades, the economy of the region has come a long way and played an increasingly important role in driving world economic growth. This would not have been possible without freedom of navigation and safety in the South China Sea. Navigation in the South China Sea is free and the international shipping lanes are safe. It is fair to say that countries in and outside the region all benefit from freedom of navigation and safety in the South China Sea. The disputes over some islands and reefs and maritime delimitation of the South China Sea are one issue. Freedom of navigation in the South China Sea is a separate issue. These two issues should not be mixed up. We believe that what really needs to be done is to bring into full play the potential benefits brought about by the freedom of navigation. Countries in the region should enhance connectivity and increase trade. Countries outside the region, particularly the developed economies, should make full use of the convenience brought about by freedom of navigation in the South China Sea to step up mutually beneficial cooperation with countries inside the region and support the progress and prosperity of the developing countries in the region. 南海的航行自由和安全对周边国家和亚洲至关重要。亚洲目前对世界经济增长的贡献率是50%,中国的贡献率是26%。未来五年,中国的进口将接近10万亿美元,其中大部分进口将来自各位所代表的国家。一些货物将由中国船只运输,还有很多将由其他国家的船只运输。航行自由符合中国利益,也符合其他国家利益。南海航行自由和安全的重要性是不言自明的。南海航行自由现在没有,将来也不应被允许受到阻碍。
Freedom of navigation and safety in the South China Sea is vital to countries around the South China Sea and Asia as a whole. Asia contributes 50% of the global economic growth, and China 26%. In the coming five years, China's imports are expected to hit around US$10 trillion. Most of the imports will be from the countries represented here. Some of the goods will be transported by China's vessels and quite a lot by vessels of other countries. Freedom of navigation is in the interests of China as well as other countries. The importance of freedom of navigation and safety in the South China Sea is self-evident. Freedom of navigation is not impeded, and should not be allowed to be impeded in the future.
长期以来,中方与有关方一道,为维护南海航行自由和安全,推进地区海上安全合作做出了不懈努力。中国是马六甲海峡合作机制的积极参与者和建设者,也是《亚洲地区反海盗协定》的创始成员国,中国同东盟国家建立了海事磋商机制。今后,中国将一如既往与各国一道共同维护南海航行自由与安全。中国愿推进与东盟的海上互联互通建设,增强在海运、海事和港口等领域的合作。
Over the years, China has worked with the relevant parties and made unremitting efforts to safeguard the freedom of navigation and safety in the South China Sea and push forward maritime security cooperation. China has taken an active part in the building of the Malacca Strait cooperation mechanism and is a founding member of the Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery Against Ship in Asia. China and ASEAN countries have established the maritime consultation mechanism. China will continue to work with other countries to safeguard the freedom of navigation and safety in the South China Sea. We stand ready to increase maritime connectivity with ASEAN and strengthen cooperation in sea transportation, maritime affairs and ports.
中国的对外交往与合作是全方位的。中国关心南海航行自由,也关心并致力于维护其他地区国际航道的航行自由与安全。为维护亚丁湾和索马里海域的航行自由,中国海军舰队从2008年起开始在有关海域执行护航任务。截止今年6月底,已为339批、3953艘中外船舶提供了护航服务。中方愿在这方面继续做出自己的贡献。
China's exchanges and cooperation with foreign countries are all-dimensional. China cares about freedom of navigation in the South China Sea. Not only that, we care about and contribute our share to freedom of navigation and safety in the international shipping lanes of other regions. A case in point is the Gulf of Aden and waters off the Somali coast. In an effort to maintain freedom of navigation, the Chinese naval vessels have been performing escort missions there since 2008. By the end of last June, it had escorted a total of 3,953 Chinese and foreign ships in 339 groups. China will continue to make its due contribution in this regard.
根据国际法和国际实践,领土和海洋争议首先应当通过当事国之间的直接谈判解决。中国与东盟国家签署的《南海各方行为宣言》明确指出,应由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议。有关当事国通过谈判协商解决争议、保持南海地区的和平稳定应当也是ARF各成员的共同愿望。
According to international law and practice, territorial and maritime disputes should first be settled through direct negotiations between the parties to the disputes. It is clearly stipulated in the DOC signed by China and ASEAN countries that the territorial and jurisdictional disputes should be resolved peacefully by sovereign states directly concerned through friendly consultations and negotiations. It should be the common aspiration of all ARF participants to have the concerned parties resolve their disputes through negotiations and consultations and maintain peace and stability in the South China Sea.

ARF是有关各国增进互信、加强合作的平台。有关当事国应当多做有利于缩小分歧、解决争议的事。中国在南海的主张有充分的历史和法理依据,中国为妥善处理南海争议、维护南海和平稳定所做的努力是有目共睹的。
The ARF is a platform for the relevant countries to enhance mutual trust and strengthen cooperation. The countries concerned should do more to narrow differences and resolve disputes. China's position regarding the South China Sea is supported by ample historical and legal evidence. China's efforts to properly handle the South China Sea disputes and maintain peace and stability in the South China Sea are there for all to see.
南海断续线是中国政府于1948年正式公布的。中国在南海的主权、权利及相关主张是在长期的历史过程中形成和发展起来的,一直为中国政府所坚持。
The dotted line was formally announced by the Chinese government in 1948. China's sovereignty, rights and claims in the South China Sea were established and developed in the long course of history. They have been consistently upheld by the Chinese government.
中国一贯致力于同有关当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过直接谈判和友好协商,和平解决在南海存在的岛礁主权和海洋划界争议。
China has always been committed to peacefully resolving our disputes with relevant countries concerning sovereignty over islands and reefs and maritime delimitation in the South China Sea. And we are committed to doing so through direct negotiations and friendly consultations on the basis of respecting historical facts and international law.
最后,我想强调的是,南海局势总体是和平的、稳定的,这是事实。长期以来,本地区总体保持政治稳定,经济发展,区域合作蒸蒸日上。亚洲正面临历史上难得的发展机遇。今年是中国-东盟建立对话伙伴关系20周年。中国与东盟国家应该充分利用这一契机,推动南海务实合作,共同将南海建设为和平之海、友谊之海、合作之海。
Lastly, I would like to stress that the overall situation in the South China Sea is peaceful and stable. This is a fact. Over the years, this region has maintained overall political stability and economic development. Regional cooperation has moved from strength to strength. Asia now faces rare development opportunities. This year marks the 20th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. China and ASEAN countries should make full use of this opportunity to promote practical cooperation in the South China Sea and work together to turn the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.