诸葛亮的相关故事:北约就反卡联盟指挥权接近达成一致 - 双语阅读 - FT中文网

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 01:33:45
2011年03月23日 07:25 AM

北约就反卡联盟指挥权接近达成一致Allies edge to accord on plan for command

英国《金融时报》 詹姆斯•布利茨 伦敦, 丹尼尔•董贝 华盛顿报道 字号最大 较大 默认 较小 最小 背景                    收藏 电邮 打印 评论[10条] 中文  

 

Leading members of the Nato alliance edged towards agreement over who should command the military operation over Libya, with France and Britain floating a new plan to overcome coalition differences.

在应当由谁指挥对利比亚军事行动的问题上,北约(Nato)主要成员国接近达成一致。法国和英国提出一份新计划,以求克服联军内部的分歧。

As Muammer Gaddafi’s forces pressed ahead with their attack on the rebel-held western town of Misurata, British officials indicated that diplomatic efforts were being made to structure the command and control of the coalition along the lines of the International Security Assistance Force that operates in Afghanistan.

在效忠穆阿迈尔•卡扎菲(Muammer Gaddafi)的部队继续进攻反对派控制的西部城市米苏拉塔之际,英国官员表示,在国际联军的指挥和控制结构方面,各方正付出外交努力,以将其设计成类似于在阿富汗行动的国际安全援助部队(ISAF)。

The Isaf mission is largely spearheaded ['spi?hed] by Nato and uses Nato’s planning and intervention capabilities. But Isaf also formally engages a range of countries outside the western alliance which are involved in the fight against the Taliban.

ISAF的行动在很大程度上是由北约主导的,使用北约的规划和干预能力。但ISAF也正式接纳北约以外的一系列国家,让这些国家参与针对塔利班的作战。

“People seem to be coalescing around the idea of an Isaf-like command and control structure for Libya,” said a senior British diplomat, after a meeting of Nato ambassadors at the alliance’s headquarters in Brussels.

“各方似乎在围绕这样一种构想达成一致,即在针对利比亚的行动中采用类似于ISAF的指挥和控制结构,”一名英国高级外交官在北约各国大使在该组织布鲁塞尔总部开会后表示。

In Paris, Alain Juppé, the French foreign minister, appeared to back an Isaf-like command structure.

在巴黎,法国外交部长阿兰•朱佩(Alain Juppé)似乎支持类似于ISAF的指挥结构。

“At the president’s behest, I’ve proposed the agreement of our British colleagues that we set up a political structure to guide operations, involving foreign ministers from countries that are taking part and from the Arab League,” Mr Juppé told the French parliament.

“我奉总统之命,提交我们与英国同事已经谈妥的提议,即我们建立一个政治结构来指导行动,让参加行动的国家、以及阿拉伯国家联盟(Arab League)国家的外长参与进来,”朱佩对法国议会表示。

Mr Juppé said that not all members of the military coalition were members of Nato and added that the Libya operation could therefore not be “a Nato operation”.

朱佩表示,加入军事联盟的国家并不全是北约成员国。他补充称,对利比亚的作战行动因而不能是“一场北约的行动”。

But he said the coalition would use Nato’s “planning and intervention capabilities”.

但他表示,联军将使用北约的“规划和干预能力”。

Mr Juppé said that he was proposing that a “political steering body” of foreign ministers of countries participating in the coalition and the Arab League should meet in the next few days in Brussels, London or Paris, and hold regular meetings.

朱佩表示,他提议,由加入联军的国家以及阿盟国家的外长组成的一个“政治指导机构”应在未来几天内在布鲁塞尔、伦敦或巴黎开会,并定期举行会议。

Adm William Fallon, a former head of US central command, told the Financial Times that at present the problem was primarily a political rather than a military one, since the US and its allies had already shattered Mr Gaddafi’s air defences and helped protect the rebel city of Benghazi  [ben'ga:zi] .

美军前中央司令部司令、海军上将威廉•法伦(Adm William Fallon)对英国《金融时报》表示,目前问题主要是在政治层面,而非军事层面,因为美国及其盟国已经击溃了卡扎菲的空防体系,并帮助守住了反对派控制的班加西。

“Now that we’ve decided to sign up to this no-fly zone, we had better be prepared to do this because these zones have a tendency to keep on going,” he said. “I was party to setting the no-fly zone in Iraq (in 1991): who would have thought that thing would have been going a decade later, at staggering expense?”

“既然我们已决定参与设置这个禁飞区,我们就最好做好坚持到底的准备,因为禁飞区往往需要长期维持下去,”他表示。“我(在1991年)参与了在伊拉克设置禁飞区的行动:谁能想到那个禁飞区在十年后还在以惊人的费用维持着呢?”

The impasse has been of particular concern to the Obama administration, which some Congressional Republicans have accused of dragging the US into leading a war effort without a clear exit strategy or goals.

目前的僵局尤其让奥巴马政府担忧。美国国会的一些共和党议员已经在指责奥巴马政府将美国拖入一场战争,却没有明确的退出战略,也没有目标。

That in turn has made the handover even more of a political priority for the administration.

这进而使指挥权的移交成为对奥巴马政府更加重要的一个政治重点。

In fighting on Tuesday, Gaddafi’s tanks shelled the town of Misurata and casualties included four children who were killed when their car was hit, residents said, adding that the death toll for Monday alone had reached 40.

在周二的作战中,卡扎菲的坦克部队向米苏拉塔开炮。据市民们称,伤亡者中包括4名儿童,他们因乘坐的汽车被击中而遇难。市民们补充称,仅周一一天的遇难人数就达到40人。

 

译者/和风