萌三国手游礼包:水调歌头(古诗英译)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 17:47:35

水  调   歌  头

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

苏   轼词     黄新渠英译

 
明月几时有? 把酒问青天。

不知天上宫阕,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!

                
转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

                                                      
英译文选自《欧洲与中国》1983年7/8月号

MOON FESTIVAL

To the tune Sui Diao Ge Tou

(Tune:"Prelude to Water Melody")

Su Shi (1036-1101 AD)  English version: Frank Huang


On the Mid-autumn Festival of 1076, I drank with great joy

till dawn and became drunk. I composed this while

missing my younger brother Ziyou.


How rare the moon shines so bright?

Holding a goblet, I ask the blue sky.

What a joyful sight is it tonight,

Amid the heavenly palaces on high!

I wish to ride the wind and fly back,

Yet those jade towers and marble courts,

Amid the icy heights would be much too cold.

Instead, I try to dance and swing with my shadow.

Is there anything better than the man's world?


Turning around the red pavilions,

Stooping to peer through the latticed windows,

The moon shines over those who can't fall asleep.

There's no reason for her being so hard on men.

Why is she always full when dear ones are apart?

Men know the sorrow of parting and joy of reunion,

The moon is bright or dim, she may wax or wane;              

Things've never been perfect since ancient times.

May we enjoy a lasting peaceful life,  更多信息请访问:http://www.24en.com/

And share her splendor across a thousand miles!