菲尔普斯做客新浪:胡志明和他的中越翻译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 06:30:52
胡志明和他的中越翻译   

 

    胡志明翻译,这个老生常谈的话题,是海内外中越外交界、中越新闻界、中越翻译界和中越人民多年来探讨议论的温馨趣味题材。 

 

    2009年年中,中新社南宁分社某记者曾经发表一篇专访报道,一位当年在越南驻华大使馆担当临时翻译,绘声绘色地向记者述说自己是毛泽东和胡志明的贴身翻译,报道翻译情节如同北京外国语学院教授、原中国军事顾问团翻译、胡志明身边多年的翻译之一文庄的《毛泽东与胡志明的三次会见》的会见内容情景,专访报道理据更引人质疑。文章发表后即引起中越外交界、中越新闻界、中越翻译界和海内外越南华侨和越南人一片哗然,议论纷纷,成为一时人们笑谈的趣味话题。“胡志明翻译”这一话题更令人追琢入妙、撲索迷離、耐人寻味。

  

 

    经多年从海内外,特别是从中国和越南方面对有关知情人士探访和对中越会谈记录查证,我终于发现在越南或海外很难再找到“胡志明翻译”,原来在中国首都北京“天子脚下”才是中越翻译精英-“胡志明翻译”卧虎藏龙之地。在中越关系交往六十多年中,特别是在胡志明健在的岁月里,无论是越南抗法战争还是越南抗美救国战争以及越南北方的和平建设事业时期,原来胡志明最信任和器重的翻译就是从上个世纪五十年代初与胡志明在越南越北丛林山区活动的援助越南的中国军事顾问团和中国政治顾问团中走出来的中越翻译精英,他们才是胡志明主席生前真正的翻译。由于当年中越政治因素和身份背景的非常时期,越南华侨中的许多中越翻译精英,甚少被越南派往担当重要的翻译工作,甚至被排挤、歧视。而越南的翻译精英只能依靠刚从云南、南京、广西回国的越侨充场面。胡志明主席无论是在政治军事外交方面,还是生活细节上,以及后期的患病和医疗、疗养期间,最信得过的翻译和身边工作人员莫非就是从中国军事顾问团和中国政治顾问团中走出来的中越翻译精英。

      每当人们怀念中越深厚友谊的蜜月年代和缅怀敬爱的胡志明主席,总会引用胡志明主席的中越友好诗句“越中情谊深,同志加兄弟”。据曾经担当胡志明多年翻译的前中国驻越南大使张德维回忆说,1963年5月10日,由刘少奇主席率领的中国党政代表团从昆明飞抵越南首都河内对越南进行友好访问。胡志明主席即嘱咐越南外交部中越翻译吴汝珀(越南华侨)把翻译好了的胡志明主席在嘉林机场的欢迎词讲稿送交给刚刚抵步的中国党政代表团随团翻译张德维、文庄、梁枫(原中国军事顾问团翻译)即场修改。他们把胡志明的诗句原话“越中情谊深厚,即是同志又是兄弟”修改为“越中情谊深,同志加兄弟”,获得了精通中文的胡志明高度赞赏。甚至胡志明主席病重期间最喜爱的广东菜式之一“豆豉蒜蓉蒸排骨”也是胡志明翻译之一张德维大使炮制的。胡志明1967年四五月间患病在广东从化疗养期间,每隔几天就要张大使做“豆豉蒜蓉蒸排骨”这一道菜,并要求陪同的张德维大使、胡私人秘书武奇和私人医生同台就餐。回到河内后,胡志明对“豆豉蒜蓉蒸排骨”仍然津津有味,要求张德维大使把“豆豉蒸排骨”配方交给主席府厨师,并教主席府厨师做“豆豉蒸排骨”,可他老人家总认为主席府厨师做出的味道不够好。后来每当胡志明主席胃口不好想吃“豆豉蒜蓉蒸排骨”时,胡志明私人秘书武奇就打电话到中国驻越南大使馆,请时任大使的张德维到主席府,在胡志明的高脚屋炮制“豆豉蒜蓉蒸排骨”。

 

    我们向胡志明的翻译们表示敬佩,他们为中越人民的友谊默默做出了历史的重要贡献。我们希望中越友谊像越共十一大新选出的越共中央阮富仲总书记所一再重伸胡锦涛主席的四好精神那样,越中是 “好邻居、好朋友、好同志、好伙伴”,不断巩固和发展中越人民之间的传统友谊。