降血糖的药物有哪些:Chinese translations often drop tricky refere...

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 02:22:35

Chinese translations often drop tricky references

(China Daily)

09:09, August 19, 2011


Li Jihong started learning English at 12. Still under 30, Li has 21 published volumes of translations to his credit. He completed translating Khaled Hosseini's bestselling novel The Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10 days. The translation has gone into 17 reprints since it appeared in 2006. 

Li, who is translating Neale Donald Walsch's self-help book Friendship with God and F Scott Fitzgerald's early 20th-century classic about chasing the American Dream, The Great Gatsby, almost simultaneously, has also picked up a fair share of criticism along the way. 

The Kite Runner has been pulled up for ironing out the cultural bumps into a silky smooth read, dropping politically contentious references and stripping words of their Islamic/religious connotations - translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (chang pao), for example. 

Li, of course, robustly defends his choices. 

"Some would render 'salaam alaykum' (the standard Islamic greeting) into 'an sai liang mu er lai kun' and call it a faithful translation. But I just won't do it. The seven Chinese characters are not a meaningful phrase to me," he says. 

While some of the political references in the original were deleted or modified in keeping with General Administration of Press and Publications restrictions, and therefore were beyond Li's control, Li's approximation of generic Afghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notably on the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator. 

Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was a bit defensive. 

"I'm too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run a small publishing business, and finish four or five works per year," he says. "I am not a newcomer to this profession. I don't need praise to confirm myself as a qualified translator." 

In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude - the book's first Chinese version approved by the author - seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation. 
【1】 【2】 

 

Email|Print|Comments(Editor:梁军)

Increases the bookmark

  • twitter
  • facebook
  • Sina Microblog
  • digg
  • Google
  • Delicious
  • buzz
  • friendfeed
  • Linkedin
  • diigo
  • reddit
  • stumbleupon
  • Qzone
  • QQ Microblog

Related Reading

Leave your comment0 comments

  1. Name

Weekly review

  1. Catholicism should adapt to local conditions
  2. Arms sale to Taiwan no longer US 'trump card'
  3. Universiade 2011 Shenzhen
  4. The Week in Pictures
  5. China takes next step toward manned space station
  6. Misinformation persists over China's aircraft carrier
  7. China’s aircraft carrier sets sail for sea trial
  8. China to allow faster currency appreciation: analysts