黑2 水之尾:跳蚤(中英文对照)
跳蚤
Mark but this flea, and mark in this,
看这跳蚤,记住这个了,
How little that which thou deniest me is;
你对我的拒绝却微不足我道;
Me is sucked first, and now sucks thee,
它叮了我,又将你叮咬,
And in this flea our two bloods mingled be;
将我们的血液在它体内融消;
Thou know’st that this cannot be said
你知道有些话无法言语,
A sin, or a shame, or loss of maidenhead,
罪恶、羞耻或处女贞操的失去,
Yet this enjoys before it woo,
而这家伙啥也没求就享受所有得到,
And pampered swells with one blood made of two,
吸了血被宠爱得挺着大腹逍遥,
And this ,alas, is more than we would do.
而我们却无法像它那般做到。
Oh stay, three lives in one flea spare,
且住,一只跳蚤联着三条生命呵,
Where we almost, nay more than married are.
它是我们婚姻的见证。
This flea is you and I, and this
它、你和我,
Our marriage bed and marriage temple is;
以及我们的婚床,结婚的殿堂;
Though parents grudge, and you, we are met.
父母怨恨,你有怨词,我们还是相遇了,
And cloistered in these living walls of jet.
并躲在活生生黝黑的四墙内幽居着。
Though use make you apt to kill me
尽管你惯于杀死跳蚤,那也等于杀了我,
切莫如此,那于你也是罪杀自我,
And sacrilege, three sins in killing three.
杀死三人这三大罪过也是渎神之错。
Cruel and sudden, hast thou since
你那般残忍,毫无迟疑,
你的指甲鲜红沾满无辜者的血滴;
Purpled thy nail in blood of innocence?
这跳蚤又是何罪之有呢?
Wherein could this flea guilty be,
它只不过吸你的血了;
Except in that drop which it sucked from thee?
你虽因胜利而得意着,
Yet thou triumph’st and sy’st that thou
却发现你我都不是弱者;
Find’st not thy self nor me the weaker now;
是的,担心徒留虚惊一场:
“Tis true; then learn how false fears be;
当接受了我,
Just so much honor, when you yield‘st to me.
你的名誉还是如此之多,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.
可这跳蚤之死会影响你的生活,也会有损于你的名誉的。