高夫男士护肤品:特兰斯特勒默:文字举重若轻 传递对生死的反省
特兰斯特勒默:文字举重若轻 传递对生死的反省
2011-10-07特兰斯特勒默在欧洲文坛是祖师爷级的人物,诗人陈黎去年曾于《世界当代诗抄》将特兰斯特勒默的八首诗作翻译成中文。陈黎转述诺贝尔文学奖委员马悦然十多年对他说的话:“如果特兰斯特勒默不是瑞典人,老早就拿到诺贝尔文学奖。”马悦然更以“北欧最突出的诗人”甚至“世界诗人”肯定特兰斯特勒默。
《中国时报》报道,旅居瑞典的作家陈文芬表示,诺贝尔文学奖1995年颁给爱尔兰诗人希尼(Seamus Heaney)、1996年颁给波兰诗人辛波斯卡之后,就未曾出现过诗人得主,是段“有趣的空白”。希尼也曾说过,他最尊敬的诗人就是特兰斯特勒默。
陈黎表示,特兰斯特勒默的诗结合表现主义、超现实主义,从出生地瑞典获得养分,多以描述自然的意象,呈现对生死的反省。他除了是诗人,也是心理学家,总在举重若轻的文字中,传递出看透生命困顿的讯息。
作家茉莉表示,特兰斯特勒默70年代开始写诗,当时欧洲诗坛兴起一股政治诗潮流,主张以诗歌介入政治,他却没没走这条路。特兰斯特勒默获奖,对瑞典人的意义重大,“几乎所有瑞典人都要哭了,瑞典人从小读特兰斯特勒默,就像中国人读李白一样,熟悉而亲切。”
陈黎翻译特兰斯特勒默的诗作中译版本,是翻译自马悦然的英文译本。特兰斯特勒默1931年的诗作《火之书》是经典:“在阴郁的日子里惟有和你做爱时我的生命方闪现光芒…肉体一迳走向你…我们秘密地自宇宙挤奶。”陈黎表示,这首诗表现了特兰斯特勒默最大特色,他那些男女间的情诗,其实都举重若轻地描绘人与宇宙、生死对抗的意象。
诗作《黑色明信片》彷佛也呼应他晚年的病痛与生死思考:“在生命中途死神偶然造访夺去你的度量准绳…”
特兰斯特勒默曾于1984年访问中国内地,对当时朦胧派及先峰派诗人造成启发。2002年第一届台北诗歌节,特兰斯特勒默也曾应邀来台。马悦然翻译特兰斯特勒默的诗集《凤尾船》以及俳句《巨大的谜语》,近期将在台湾出版发行。