通化师范学院是几本:浅谈联合国新闻中的双语学习以及汉语笔记

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 21:30:06
浅谈联合国新闻中的双语学习以及汉语笔记

联合国中英文对照的新闻是最好的双语学习材料。通过听联合国新闻,我们不仅能扩大知识面,而且还能锻炼适应各种口音的能力。联合国的新闻应当如何运用来最好地学习呢?我认为分两种情况。对于出学口译的同学,可以先听听中文的新闻,做笔记练习或者记忆力练习,补充知识背景,之后再去听英文翻译汉语,注意吸收新闻中的英文表达。之后再做汉到英的翻译。做汉语笔记练习的时候尽量地从头听到尾,一遍完了以后就马上去复述,不管记得怎么样都得张口,如果说第一遍复述不是很理想,第二遍再分段听,看看第一遍笔记出了什么问题。汉语笔记是至关重要的,记得好不好直接影响着翻译,所以笔记中一定要把主谓宾分清楚,主干结构往左放,并且要对汉语中的介词有一定的敏感度。汉语听完了以后就已经有一定的背景知识了,然后听英文,还是第一遍完整地听,听完了翻译,英文中可能有的地方和中文是不对应的,但是一定要保证对应的地方能够完全翻译正确,这才是正确的学习方法。不要说中文听了两遍,听相应的英文还是听不懂,这样的话只能证明学习能力的不行。英到汉翻译做完了以后还要做复述,尽量和原文保持一致,有必要可以背一背。之后再做汉到英,笔记重新记,不要偷懒,看看英文吸收得如何。
今天我拿联合国的一个新闻的中英文跟大家具体地讲一讲汉语笔记的一些技巧和如何运用双语新闻。
大家首先到这两个网址下载音频,把中文的听完了以后再往下看我的笔记:
http://www.unmultimedia.org/radio/chinese/detail/138850.html
http://www.unmultimedia.org/radio/english/detail/97778.html
笔记:


大家听完了中文新闻可能就一个感觉,播音员说话速度是飞快飞快的。我们平时练习的时候就是要对自己狠一点,拿这种快速的去做,这样将来实际工作中演讲者说慢了我们才能跟上,考试的时候记笔记才能如鱼得水。英文也一样,一定要把联合国各种口音的新闻攻克,这样在实际工作中听标准的就易如反掌了。当然了,听联合国新闻的前提是VOA慢速和常速还有CRI的新闻已经基本上没有什么问题了。现在让我们来看一下笔记,笔记的话我这里挑几个重点的地方去讲,主要是讲如何抓主干,让笔记记得有层次感,回看的时候知道从什么地方起句子。
首先来看第一句:“联合国经济和社会理事会6月28日在纽约总部举行高级别会议,讨论两性平等、赋予妇女权力和发展合作等问题”。这句话一边听的时候我们应当一边分析主干是什么,简单的说就是“联合国经济和社会理事会举行会议”,所以我记笔记的时候主干很明显地记出来了,翻译的时候我也知道怎么起句子。至于“6月28号”和“纽约”都是状语,我都是括号画出来放到了右上角,因为我们都知道英文一般都是先说事情,然后是地点,然后是时间,和中文的顺序是完完全全反过来的,所以记笔记的时候也要体现这一点。后面的“两性平等、赋予妇女权力和发展合作等问题”都是会议讨论的内容,以从句的形式翻译。
第二句:“于今年1月当选为经社理事会第六十六任主席的马来西亚常驻联合国代表哈米顿-阿里(Hamidon Ali)28日在开幕致词中指出,由于全球经济复苏的步伐依然迟缓,与发展相关的一些紧迫问题由此变得更具挑战性,特别是在实现涉及性别平等和女性赋权的联合国千年发展目标方面。”
听完了这一句可能很多同学就找不到北了,这一句也是非常长的,但是主干很好找:“阿里表示,问题更具挑战性”。阿里职位的定语也很长,这个没有关系,就一点一点地往下摞,最后把核心词“代表”记到左边,这样的话翻译的时候就知道他的职位的核心词是“代表”,翻译的时候就知道应该如何起句子。冒号后面的句子里是有一个因果的逻辑,“与发展相关的一些紧迫问题”是这个小分句的主语,这个主语的核心词就是“问题”,记笔记的时候“的”字后面的往往是最重要的意群,记笔记的时候一定要往左边记,如果往右边记,回头看的时候可能能复述,但是翻译的时候就会出现倒句子。
第三句:“此次会议提出的主题,即'落实两性平等和增强妇女权能方面国际商定的目标和承诺',是非常合适和及时的,因为太多时候女性往往是最贫困和被边缘化的群体。”
这段话的主干是“落实目标和承诺是非常合适和及时的”。听得时候稍微跟读一下,然后以听到“的”就赶紧把“目标和承诺”往左边写。“此次会议提出的主题”和后面的是同位语的关系,所以写了个冒号。
第四句:“此次会议为我们创造了新的机会,以进一步探讨如何把加强性别平等、女性人权以及非歧视之间的联系作为推动千年发展目标取得进展的基础”    这段话的主干也非常好找,就是“把联系作为基础”,我的笔记都用红笔标注出来了,而且都是放到了左边,前置定语放到了主干的右上角,提醒我翻译的时候从左往右走。
整篇文章的话前四句都是大长句,记笔记的时候都是难点。因此平时我们也要加强中文的听力,学会如何从长句子中找出主干,这个能力也不是说光说一下大家就能明白的,需要大家自己多加练习,practice makes perfect。汉语笔记总体来说就是这么几点“抓主干,核心词放在左边,非主干词放右边,介词画括号,从句画箭头”大家自己记笔记的时候一定要提醒自己这几点,不要忙着去记,把重点放在听力上。
汉语的先讲到这里,大家再听英文的时候就一定要注意吸收里面的一些表达,这样才是真正的学习,不要把两个语言孤立开来。里面有一些是完全对应的,例如:“Implementing the internationally-agreed goals and commitments in regard to gender equality and the empowerment of women", is particularly opportune as women all too often are the poorest and most marginalised.”我们汉翻英的时候就知道“国际商定的目标”是“internationally-agreed goals”,适时的和及时的就用一个词“opportune”就可以了。我刚才用红笔画出来的也是英文的主干,和汉语的主干是一样的。这句中汉语说的是“女性往往是最贫困和被边缘化的群体”,在英文中却没有出现gruop之类的词,这就又提醒我们中文里面的有些东西在英文中是没有必要翻译出来的。例如“的问题”,问题不一定就是issue或者problem,不翻译出来反而更像英文。
还有一句比较复杂的“It allows us to strengthen the linkages between gender equality, women's human rights and non-discrimination as a basis for progress in development goals, including theMillennium Development Goals.”就是“此次会议为我们创造了新的机会,以进一步探讨如何把加强性别平等、女性人权以及非歧视之间的联系作为推动千年发展目标取得进展的基础” 的对应翻译。绿色标注的都是主干部分。这里面还有一个值得注意的地方就是“a basis for progress in MDG”,中文的是“推动千年发展目标去的进展的基础”,英文中并没有“推动”这个动词,在英文中,很多中文的动词一般都是省略的,或者是用动词的形容词形式。例如“我们要加强合作”,可以说“we must strengthen our cooperation”,或者说“we must work for strengthened cooperation”,后者更符合英文的表达方式。
还有一个词组就是“性别歧视”,我们以前学过的是“gender discrimination”,这条新闻的英文说的是“gender-based discrimination”,这就又给我们提供了一个新的表达方式,而且这种表达方式也是非常地道的。
好了,说了这么多了,也该结束了,希望以上的这些“废话”能给中文笔记还有问题的同学一些启示,也希望大家学会如何运用联合国的新闻资源。

标签口译笔记联合国听力
举报
字体:大▼小


分享
转载
复制地址
日志地址:
请用Ctrl+C复制后贴给好友。
选用信纸
签名档
修改