黄梅戏汪静:老上海的洋涇浜【圖】
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 08:34:25
,其所在位置即今延安東路外灘至西藏中路段。
在明清時期,這條小河是上海縣城北門外護城河以北的第一條河流,19世紀中葉英法租界陸續開闢後,就以這條小河作為兩租界的界河,英租界在河北岸,法租界在河南岸,沿河各自修築了一條道路:北岸稱為松江路,南岸稱為孔子路。
在洋涇浜上,陸續修建了眾多的橋樑:外洋涇橋(外灘)、二洋涇橋(四川路)、三洋涇橋(江西路)、三茅閣橋(河南路)、帶鉤橋(山東路)、鄭家木橋(福建路)、東新橋(浙江路)、八里橋(雲南路)等。
1914年-1915年,兩租界合作填河築路,洋涇浜連同兩岸小路形成一條東西向通衢大道,經過兩租界協商,路名定為愛多亞路。1943年汪精衛政府收回租界時將其改名為大上海路。1945年第二次世界大戰結束以後,改稱中正東路。1949年以後才改為今名延安東路。
1869年的洋涇浜 民國五年的洋涇浜1916年
洋涇浜上最靠黃浦江的一座橋——外洋涇橋 1916年近外灘的愛多亞路,今延安東路 1914年,加上了「蓋子」的洋涇浜
當然,這類的語言很快就在被稱為「東方巴黎」的上海傳開了,上到達官貴人,下到販夫走卒,人人嘴裏都能蹦出幾個上海話發音的英語單詞,時間一長,就有了一些公認的「洋涇浜語」單詞:比如電話(telephone)稱為「德律風」、屋頂窗(roof window)稱為「老虎窗」、工廠裏稱上面的老大(number one)為「拿摩溫」、形容很多(very much)用「麥克麥克」,罵人也可以說「蛋風爐」(damn fool)。最經典的莫過於「老克勒」,用「colour」來形容老上海紳士淑女們豐富多彩的生活,真是再貼切不過了。 當时滬上把懂外语者喚作通事,而將游蕩于馬路的蹩脚翻譯讥譏为“露天通事”。據統計,“露天通事”起先僅30 余名,后增至200 多名;“洋涇浜英語”的單詞,大約有700 個。“露天通事”一般在洋行打過工,稍諳一些英文詞彙,但讀音不准、語法不通,洋人聽了僅勉强可意會,所以稱“洋泾浜英語”或“别琴英語(Pidgin EngIish)”。西人查理斯·李蘭德懂中文,他当時經過多方搜集,編成了一本《洋泾浜英語歌謠集》。有一首歌謠謂:“来是‘康姆(come)’去是‘谷(go)’,廿四块洋鈿‘吞的福(twentyfowr)’;是講‘也司(ycs)’勿講‘拿(no)’,如此如此‘沙咸鱼沙(so and so)’……”这實在令人忍俊不禁。 漸漸地,人們說的英語越來越純正,也意識到以前說的那種英語並不是正規的英語,操「洋涇浜語」的人成了大家嘲笑的對象。再後來,「洋涇浜」這個詞也漸漸地用來形容那些說著生硬上海話的外地人。 現在洋涇浜早已經沒了,延安東路也開始了新一輪的改造,但是「洋涇浜語」和其所衍生的含義,已經深深地烙進了上海人的心裏。「洋涇浜」其實已經成了一種文化,一種上海所特有的文化,當你溶入上海的時候,就會體會到其中的趣味了。 上海公共租界 上海法租界 上海(市区)苏州河(吴淞江)上的桥梁 滬瀆老橋知多少【圖】 老上海的有軌電車【图】 ★★★還舊樓主收集整理★★★