青岛王爱国:从一个常用英语单词?看中美思维的差异

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/09 20:03:34


从一个常用英语单词看中美思维的差异




来源:美国中文网    作者:开心瓜豆

 


    学好一个语言必须从该语言的思维方式开始。由于中英文思维的差异,用“中文头脑”来学英文只能达到某程度的成效。英语的奥妙,不是只用“中文头脑”(尽管是一个“奥妙”的“中文头脑”)能够完全学到的。
咱就拿一个从表面上看很简单的英语单词:Ironic 来说吧。


    Ironic (发音 Ai-ron-nic )这个常见的形容词,大致有“讽刺”,“出乎预料”,“滑稽”,或“令人啼笑皆非”的意思,但这些不是准确的翻译(见下面)。Ironic 的真正意思在英语里也不很容易捉摸,可是,这个能把语言“生动化”的形容词却是英语为母语者常喜欢在说话和文章里插入的单词,比如:


Life is full of ironies.
    “生命总是充满讽刺的。”


It’s ironic that it takes a nuclear disaster for humans to realize the need for nuclear
safeguard.
    “人类需要从核灾难的发生领悟到核保障的需要,这是具有讽刺意味的。”


It was so ironical that the well-planned scheme failed so utterly。
    “一个精心策划的计划竟然如此彻底失败,这太有讽刺性了。”


Irony 这个词字究竟是何许东西呢?


    实际上 Irony 不但没有直接中译,也没有简洁的相等中文词字。(也就是说,翻译有ironic 的句子需要看上下文。)从中国人的思维看,上面三个英语句子说出来有点别扭的感觉,比如第二句,在同一个情况下,“亡羊补牢”可能是中国人表达这个感受时会选择的成语。


    Irony 的词源来自古希腊,英语字典一般把Irony 定义为 sarcasm (讽刺),但是在日常习惯用法上,Irony 并不完全表示“讽刺”。有些学者说,Irony这个单词根本无法定义(irony eludes definition),通常这个单词是用来形容事情在预期和实际两方面的不一致。(a mismatch between the expected and the actual result),或是一个似是而非的事。


    从下面的几句名言我们可以推测或感觉到Irony 这个单词的意思:


“I'm aware of the irony of appearing on TV in order to decry it.”
(取自著名卡通电视节目 The Simpsons。注:decry = 评击。)


"It is a fitting irony that under Richard Nixon, launder became a dirty word."
- 美国作家和著名记者William Zinsser


"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."
- 笑星Peter Sellers 在影片 Dr. Strangelove《奇爱博士》里说的一句话


How ironic that in an age of instant communication there is less mutual
understanding amongst people.


It's such an irony that, for a professor of language, his explanation is as clear as mud.


    上面的最后一个例子,是中英思维方式的差异的好例证。这是个很好的讽刺性的比喻,但对中国人来说,当形容老师的教法时,as clear as mud 肯定不是脑子里第一个浮现出来的成语吧。