鎏金五铢:双语诗歌:夏日最后的玫瑰

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 20:31:01
                              双语诗歌:夏日最后的玫瑰 

                                                'Tis the last rose of summer

                                                 Left blooming alone;

                                                All her lovely companions

                                                Are faded and gone;

                                                No flower of her kindred,

                                                No rose-bud is nigh,

                                                to reflect back her blushes,

                                                Or give sigh for sigh.

                                                I'll not leave thee, thou lone one!

                                                To pine on the stem;

                                                Since the lovely are sleeping,

                                                Go, sleep thou with them.

                                                thus kindly I scatter

                                                Thy leaves o'er the bed

                                                Where thy mates of the garden

                                                Lie scentless and dead.

                                                Soon may I follow,

                                                When friendships decay,

                                                And from Love's shining circle

                                                The gems drop away.

                                                When true hearts lie withered,

                                                And fond ones are flown,

                                                O! who would inhabit

                                                This bleak world alone?

 

 

                                                这是夏日最后的玫瑰

                                                独自绽放着;

                                                所有昔日动人的同伴

                                                都已凋落残逝;

                                                身旁没有同类的花朵,

                                                没有半个玫瑰苞,

                                                映衬她的红润,

                                                分担她的忧愁。

                                                我不会离开弧零零的你!

                                                让你单独地憔悴;

                                                既然美丽的同伴都已入眠,

                                                去吧!你也和她们一起躺着。

                                                为此,我好心在散放

                                                你的丽叶在花床上

                                                那儿,也是你花园的同伴

                                                无声无息躺着的地方。

                                                不久我也可能追随我朋友而去,

                                                当友谊渐逝,

                                                像从灿烂之爱情圈中

                                                掉落的宝石。

                                                当忠诚的友人远去,

                                                所爱的人飞走,

                                                啊!谁还愿留在

                                                这荒冷的世上独自凄凉?