重生之嫡女多谋韦墨琴:奥巴马胜选演讲词_撒哈拉的天空口才

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 00:15:00
奥巴马胜选演讲词2008年11月17日 星期一 11:41

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

前方的道路会很漫长。我们的攀岩会很陡峭。我们可能无法在一年甚或一届之内达到上述目标,但,美国,我从未像今晚这样更加相信,相信我们会实现上述目标。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达到上述目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

以后我们也许会遭遇不少挫折和错误的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,将会有不少人无法认同。我们也知道政府并非能解决每个问题。但我会坦陈地与你们一起面对我们所面临的挑战。我会倾听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。同时最重要的是,我会邀请你们参与重建这个国家,就像美国221年来唯一不变的方式------一砖一瓦、携手并肩。

    What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you , without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

21个月前那个寒冬所开始奋斗的一切,不应该在今天这个秋夜结束。今天的胜选本身并不是我们所寻求的改变--这只是我们实现这种改变的机会。而且如果我们退缩到旧有的方式行事,我们所寻求的这种改变就不可能出现。没有你们,没有一种新的服务精神,没有一种新的牺牲精神,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism, of service and responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation, as one people.

因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识与责任感,每个人下决心全力投入、更加努力地工作,不仅关心自己而且彼此关爱。让我们铭记,如果说这场金融危机带来什么教训,那就是:我们不可能在这个华尔街以外的领域备受煎熬的同时拥有欣欣向荣的华尔街;我们作为一个国家、一个整体,甘苦与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship             and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so             long. Let us remember that it was a man from this state who first             carried the banner of the Republican Party to the White House a             party founded on the values of self-reliance, individual liberty,             and national unity. Those are values we all share, and while the             Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a             measure of humility and determination to heal the divides that have             held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided             than ours,”we are not enemies but friends.Though passion may have             strained it must not break our bonds of affection”. And to those             Americans whose support I have yet to earn I may not have won your             vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your             President too.

让我们抵制重新回到长期荼毒美国政治的党派纷争、心胸狭窄和幼稚表现的诱惑。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫------共和党是建立在自信自立、个人自由以及全民团结的价值观上。这也是我们所有人都珍视的价值。民主党今天晚上赢得了一场巨大的胜利,我们是以谦卑的态度和决心来弥合阻碍我们进步的分歧而赢得这场胜利的。正如林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时所说:“我们不是敌人,而是朋友。虽然激情可能褪去,但是这绝不会割断我们感情上的联系。”对于那些现在并不支持我的美国人来说,我或许没有赢得你们的选票,但是我倾听到你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from             parliaments and palaces to those who are huddled around radios in             the forgotten corners of our world our stories are singular, but our             destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.             To those who would tear this world down we will defeat you. To those             who seek peace and security we support you. And to all those who             have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we             proved once more that the true strength of our nation comes not from             our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the             enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and             unyielding hope.

那些今夜在另外的海岸收看大选的人们,从国会、皇宫到这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁收听大选的人们,虽然我们的经历各异,但是我们的命运相通,美国领导力的新黎明到来了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否像往常一样继续照亮世界前景的人们,今夜我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武力的强弱或财富的多寡,而是来自我们信念的持久力量:民主、自由、机会和永不言弃的希望。

For that is the true genius of America that America can change. Our             union can be perfected. And what we have already achieved gives us             hope for what we can and must achieve tomorrow.

这才是美国能够改变的真正美国精华。我们的团结会日臻完善。我们所取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就预留了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for             generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who             cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others             who stood in line to make their voice heard in this election except             for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将代代相传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女,她和其他数以百万计排队等待在这次大选上发出他们声音的选民没有多大差别,除了一点:安·尼克松·库波尔已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were             no cars on the road or planes in the sky; when someone like her             couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of             the color of her skin.

她出生时奴隶制度刚刚过去一代人的时间;那时路上没有汽车,天上没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票:一个原因是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her             century in America the heartache and the hope; the struggle and the             progress; the times we were told that we can't, and the people who             pressed on with that American creed: Yes we can.

今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间经历的林林总总:心痛和希望;奋斗和进步;那些我们被告知我们办不到的年代,以及那些坚信美国信条的人们------是的,我们能做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes             dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach             for the ballot. Yes we can.

曾几何时,妇女的声音发不出,她们的希望变成泡影。安·尼克松·库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the             land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs             and a new sense of common purpose. Yes we can.

当黄尘地带处于绝望之中,大萧条满布全国时,她看到一个国家用(罗斯福)新政、新工作岗位以及对共同目标的追求来战胜内心的恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,             she was there to witness a generation rise to greatness and a             democracy was saved. Yes we can.

当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到整个世界时,她见证了一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家的被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.' Yes we can.

她见证了蒙哥马利的公车、伯明翰的水管、塞尔马的大桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能战胜。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her             vote, because after 106 years in America, through the best of times             and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we             can.

(她见证了)人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像力被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕,投下自己的选票,因为在美国生活了106年、经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生改变。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves if our children             should live to see the next century; if my daughters should be so             lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they             see? What progress will we have made?

美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经经历林林总总。但是我们仍有很多事情摆在面前。因此今夜,让我们扪心自问:如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安·尼克松·库波尔一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is             our time to put our people back to work and open doors of             opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the             cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that             fundamental truth that out of many, we are one; that while we             breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and             those who tell us that we can't, we will respond with that timeless             creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.

现在是我们回答这个问题的时机。这是我们的时刻。这是我们的时代:让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣,促进和平事业;去重温“美国梦”,去再次证明这样一个基本真相:我们不是多个个体,我们团结如一人;去再次证明只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以概括为全民精神的这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you.God bless you, and may God Bless the United States of America.

谢谢你们。愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国!(个人觉得很经典,很有激情,与大家分享)