郑州人民医院地铁:每天帮你解析英语词语(十)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 04:54:20
126. “单独做某事”
  
  
  现在的国家大事,就是世界大事。最典型的就是气候变暖、能源短缺,没有一个国家能够单独做成某件事。可是,合作又谈何容易。去年哥本哈根会议就是一个例证。
  
  
  答案:
  do sth. in isolation
  
  
  释义:
  If someone does something in isolation, they do it without other people being present or without their help.
  
  
  例子:
  We know that we can't afford to tackle these issues in isolation.
127.“挑衅”
  
  
  国家之间的交往,就跟人与人一样。有些强大的人,老喜欢挑衅弱者,不断地制造事端,挑战别人的底线。
  
  
  答案:
  provocation
  
  vocation是职业的意思,pro-是反对的词跟,反对你的职业,对你的职业指手画脚,可不就是挑衅吗。
  
  释义:
  If you describe a person's action as provocation or a provocation, you mean that it is a reason for someone else to react angrily, violently, or emotionally.
  
  【补充】
  vocation:职业
  
  vacation:假期
  
  vacate: 搬出,腾空(v.)
128.“将某人绳之以法”
  
  
  看起来中文很难,英文很简单:将某人带到正义面前。
  
  
  答案:
  bring sb. to justice
  
  
  例子:
  He's vowed to help bring the killers to justice.
129. “油毡布/防水布”
  
  
  还是关注地震后的海地。联合国秘书长潘基文的直升机到达海地上空时,他看到的都是一些简易的棚子(tens)和油毡布搭起来的临时住所。上次说了一个临时住所的英文是:makeshift shelter。今天就来认识一下油毡布吧。
  
  
  答案:
  tarpaulin 可数名词
  
  这个词还真是难记,也很少见,但是还是要想方设法把它记住。学英语只有一个方法,就是把你遇到的不认识的词、短语,都变成你熟知的、可以脱口而出的自己的东西。
  
  
  例子:
  he would have been able to see the great expanses of tents and tarpaulins that a large proportion of the homeless population here are now living under after their houses collapsed. 130. “未成年的”
  
  
  中文没有什么好说的,直接看单词吧。
  
  
  答案:
  underage
  
  注意:这是个形容词
  
  例子:underage smoker; underage drinking
  
  
  释义:
  1. A person who is under age is legally too young to do something, for example to drink alcohol, have sex, or vote.
  
  2. Under age activities such as drinking or smoking are carried out by people who are legally too young to do them.
131. “试水”
  
  
  如果你初到某地做生意,不知道你的东西是否能销售出去,你会带上样品,在某个地方试着卖卖看,或者在人群中做点调查。这个过程中文里面是“试水”的意思,看看深浅和热度。而英文竟然与中文如此相似。
  
  
  答案;
  test the water
132. “犀利哥”之一
  
  
  犀利哥已经回到家乡,希望记者不要再去打搅他。当犀利哥走红的时候,境外媒体也报道了他。今天就来读一读跟他有关的外媒报道,顺便学一些英文词汇。
  
  
  句子一:
  Identity of 'Brother Sharp' – dubbed China's coolest man – remains a mystery.
1.dub
  
  dub这个词够简单,三个字母。用作被动形式,翻译为“被戏称为....,被起绰号....”,注意,这里并没有一个as跟在dub后面,因为dub里面应该已隐含了as的意思。
  If someone or something is dubbed a particular thing, they are given that description or name.
  
  
  2. remain a mystery
  
  仍然是一个谜,人家没有用still这个低年级词汇,要记住remain啊
  
  
  句子二:
  The rumours surrounding Brother Sharp's true identity persist.
  
  
  词汇:
  1. persist
  
  这个词有坚持的意思,persist in doing sth.这个是比较熟悉的,但是,如果一个事物作为persist的主语的时候,讲的是某个不好的事情、现象仍然存在。看,又有一个“仍然”的另类表达。
  
  If something undesirable persists, it continues to exist.
  
  
  
  句子三:
  Handsome Chinese vagrant draws fans of 'homeless chic'.
  
  
  词汇:
  1. vagrant
  
  这个词是乞丐的意思,忘记我们认识的beggar,好好认识一下这个vagrant。
  
  Vagrant is someone who moves a lot from place to place because they have no permanent home or job, and have to ask for or steal things in order to live.
   
   133. “犀利哥”之二
  
  
  句子一:
  Brother Sharp: Beggar Hailed Most Handsome, Fashionable
  
  这是一则新闻的标题
  
  词汇:
  1. hail
  
  hail有冰雹的意思,也有赞扬的意思,它跟dub一样,常常用于被动形式,但是他可以有be hailed as...
  
  If a person, event, or achievement is hailed as important or successful, they are praised publicly.
  
  
  
  句子二:
  All of it has deeply captivated me.
  
  词汇:
  1. captivate
  
  它是“令人着迷”的意思,比attract的程度更深。可以说sth captivate sb.,或者sb. be captivated by sth. 即主动和被动形式都可以。
  
  If you are captivated by someone or something, you find them fascinating and attractive.
  
  
  
134. 旱灾
  
  
  看着西南地区旱灾的图片,真是让人心酸。人类在自然界面前太渺小了,希望能够早点下雨。
  
  
  1. The persistence and severity of the drought in the country has been described as "unprecedented" .
  
  这里要注意旱灾的持续性和严重性的两个名字:persistence and severity. 这个persistence是之前见到的persist的名词形式,果然是用在不好的事情的场合。
  
  
  2.The country declared an emergency Thursday in eight provinces suffering a serious drought that has left nearly 4 million people without proper drinking water and is threatening millions of acres of crops.
  
  这里要注意的是“使得”4百万人没有饮用水,英语中用的是...leave....这个词,一定要记住leave的这个用法,前面是一个事情(原因),leave,后面是一个状况(结果),这个leave与lead to的很像,我想leave后面跟的更多的是一种平静的状态。
  
  
  3. They had ordered all-out efforts to fight the drought at a Cabinet meeting Thursday.
  
  全力以赴 all-out efforts
  大家伙都出去了all-out,可不是全力以赴吗
135. 干旱之二
  
  
  1. The land is parched and the irrigation dams have dried up.
  
  土地变干了:the land is parched
  
  
  2. They allocated an additional $44 million dollars on top of the $13 million in emergency aid already released.
  
  注意这个no top of sth.的意思是在某件事情之外,还有某事....,没有用in addition to,也不是besides.
  
  
  3. The country has been hit by a string of natural disasters in the last year.
  
  一连串的事情:a string of sth.,这个string还挺形象,以前还见过a spate of sth.(不好的事情)