邹市明老婆:西方金融机构职务名称翻译常见的错误 - 独立思想,平等待人,快乐赚钱,自在生活 - 理性荷...

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 19:29:25
西方金融机构职务名称翻译常见的错误 [原创 2011-06-12 16:16:28]    字号:大 中 小     改革开放30年,我们的对外交往越来越趋于常态。虽说外资的国民待遇已逐步接近目标,然而关于外国机构中职务名称的翻译,却有许多不应该的错误。以笔者所熟悉的金融机构而言,有一些职务的中文译名在中文语境下的含义,较之英文原职务名称在其相应语境下的含义相去甚远。   

    不能正确理解原文的含义,难以在中文体系中找到对应的译名,都无可厚非的产生误译。然而,误译的另一个原因就是译者有意无意的误导,让中文译名看上去更牛,从而在与中方的交往中获得身份优势。其实,对大多数不明就里者来说,他们很难区分这仅仅是翻译的错误,还是有意利用信息不对称牟利。

    这对习惯了官本位思维的国人来说是不公正的,故应尽早加以纠正。我不愿再看到多年前某某海龟副总裁被某地方政府奉为座上宾的怪相。我说怪相,并非反对政府官员对海外人才的重视,而是怪在被副总裁的头衔所蒙骗。先留作后话。

    最常见的错误翻译是和英语单词Director有关的职务。因为它在英语中有两个容易令中文翻译者混淆的意思。一是某个部门或机构的最高主管,通常译为“主任”、“总监”、或对应中文称谓“局长”等,另一个意思就是公司董事会成员,中文译成“董事”。“董事会”的英语是“Board of Directors”。所以从公司组织结构上说,Director既可以是董事会成员,又可以是雇员当中的某些管理者,具体职位可以很高,也可以就是一个小头目。

    更让人容易迷惑的是,英语中还可以在Director前面加上修饰词,常见的有Executive Director,简称ED,Managing Director,简称MD。前者经常被错译成“执行董事”,后者则被错译成“董事总经理”。其实,我们遇到的绝大多数ED或MD,其中的Director都应该使用其第一个意思,即某个部门的主管,而不是董事会成员。也就是说,ED或MD都只是管理职位,和董事基本不沾边的。

    董事会成员中,确实有一种董事可以叫“执行董事”,但更常用的其实是它的反义词,“非执行董事”。而且感觉这似乎更像是中国公司治理下常见的说法,西方更常见“独立董事”,Independent Director一说。再者,即使哪个老外是某个公司的董事,也不大可能在名片上注明是哪一类的董事。

  所以,Executive Director译成个某某部“执行总监”,Managing Director译成某某部“执行总经理”就可以了。一般来说,MD比ED职位高些,在规模较小的公司,特别是合伙制下的MD,还是有可能是董事的,而ED是董事的情形应该极少。

  另一个容易让国人摸不清深浅的外国职位恐怕就是VP, Vice President,即“副总裁”了。在北美的金融机构里,VP在公司职位系列中可以很高,也可以啥也不是。但有一点共同之处,就是Vice President并非像是中文里的“副总裁”,是公司“总裁 President”一人之下,万人之上。在比较完整的系列中,这副总和正总之间还有SVP, Senior Vice President,高级副总裁,EVP, Executive Vice President,执行副总裁,SEVP, Senior Executive Vice President,高级执行副总裁。另外,在President和CEO由不同人担任的时候,President往往是虚职,而此时的SEVP们大多都是要向CEO负责的。

    说到这,我们不能不说说职务与职称的区别,也就是我们熟悉的行政职务和技术职称的区别。

    比如,有人既是VP又是ED或者MD。此时的VP类似于我们的专业职称“工程师”或者“教授”,而ED或者MD则是其行政职务“处长”或“系主任”。还比如,一个有SVP职称的高管被宣布任命担任Head of Retail Banking职务,这类似于选一个副部级干部任职某事业单位一把手,于是我们懂得该事业单位为副部级建制。

    说了这么多,我不得不说明我的观察,误译的普遍结果是,中文职务都要比英文对应的职务看上去更牛些。不知道这是因为海归们也免不了贪图虚名,还是土鳖们情愿借机上位。