西门吹雪电影周星驰:路透社:美国梦到底是什么

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/26 17:51:31

(Reuters Life!) - For most Americans giving their children a better life or having a successful business or career is their version of the American Dream, according to a new poll released on Monday.
路透生活——周一公布的一项新民调显示,对大多数美国人来说,能让子女过上更好的生活,或者拥有一个成功的公司或者事业就是他们眼中的美国梦。

Their children's welfare was the top priority for 53 percent of Americans questioned about the American Dream in a 60 Minutes/Vanity Fair survey.
根据这项《新闻60分钟》以及《名利场》杂志社共同进行的民调,当被问及美国梦时,53%的被调坦言孩子的未来是其中最重要的组成部分。

It surpassed job prospects, getting rich overnight, owning a home, doing better than your parents, and becoming famous, which despite reality television was chosen by only three percent.
而成功的事业、一夜暴富、拥有房产、比父母过得更好以及成名,都排在了子女的后面。虽然真人秀横行,但其实真的选择成名就是美国梦的人只有3%。

The telephone poll of nearly 11,000 people also showed that one in four Americans believe actor Charlie Sheen is the most likely person to fill Playboy publisher Hugh Hefner's slippers when he is gone.
这项调查电话采访了约11000 个美国人,结果还显示四分之一的美国人认为,要是《花花公子》的创始人Hugh Hefner撒手人寰的话,他最好的继任者就是演员Charlie Sheen。

Thirty percent of people, when asked what they thought teenage Canadian pop sensation Justin Bieber will be doing at age 30, said he will likely be in celebrity rehab, while 18 percent said that he'd be married and living quietly somewhere.
当被问及当前人气偶像,加拿大少年歌手 Justin Bieber 到了30岁会怎样时,3成被调认为他可能会出现在名人戒毒所,18%则认为他会结婚,而且隐居某处。

Only 20 percent of people said they thought he'd still be playing in front of packed stadiums.
只有20%认为到了那时,他依然会受大量粉丝追捧。

Americans were evenly split on whether it is a good idea to have a prenuptial agreement before getting married. Not surprisingly 60 percent of separated or divorced couples said they thought it was a smart move.
调查还显示,美国人对婚前协议的必要性支持反对者五五开。不过已经分居或者离婚者中倒是毫不出奇地有六成都认为婚前协议很有必要。

And despite a steady stream of diet books, 56 percent of Americans said they never try to lose weight and 27 percent said they try to slim down once or twice a year.
虽然节食书籍层出不穷,但依然有56%的美国人说自己从来没有减过肥,同时也有27%说每年他们都会减个一两次。

A whopping 70 percent of Americans said that they would not feel safer if concealed weapons were allowed in classrooms to prevent shootings such as the one that occurred at Virginia Tech in August 2007.
高达70%的美国人认为,让学生自由携枪进入教室并不是阻止类似2007年8月的弗吉尼亚理工学院枪击案这样事件的最佳方案。

Although there has been a wave of pro-democracy uprisings in the Middle East, only 26 percent of Americans think the countries where they are happening will have true democracies in the next decade.
虽然中东目前正经历着一股民主狂潮,但只有26%的美国人认为这些国家会在未来十年内达到真正的民主。


via