花环夫人国语版全集:为啥日语与闽南话发音很相似?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 15:33:46

为啥日语与闽南话发音很相似?

                                            孔健 (2011-02-05) 

    我第一次从日本人嘴里听到日语,这种语言听起来与福建(闽南)话十分相似。有许多日语单词听起来很像福建话。如,日语的“世界”发音和福建语“世介”一样;同样,“人类、佛教、气、家、人民、军事”等词汇都与福建人发音相同,甚至水果的名称如“布多”(葡萄)几乎也与福建话差不多。日本人数数如1,2,3,4,5,6……,与福建话中的发音几乎一样。如果需要的话,日语和福建话中的同音同义字我可以列上好几张纸。

    为什么日语的发音与福建话如此相似?初学日语时,我就提出这个问题。可能是在日本早期历史上有过大规模移民吧?1985年我到日本留学时,我怀着强烈的兴趣寻找答案,并开始进行一些探索。我读遍日本和中国的历史,试图发现日语与福建话之间这种相似性的原因。这是件枯燥的工作。但是,我终于发现一些线索。

佛教和吴音的产物

    这些语言的联系并不是福建人移居日本的结果。在日本历史上并未出现过这种迁徙,中国历史上也没有。其相似性与佛教和吴音从中国经高丽传入日本的过程有关。在中国唐朝时,吴音是一种用来将印度梵文佛经翻译成汉语的语音。

    汉语发音主要来源于3种不同的语音体系——汉音、唐音和吴音。虽然中国的文字由秦始皇统一了,但不同地区的人却仍是用以3种不同语音体系为基础的不同口音说着汉语。汉音、唐音和吴音都相差甚远。汉、唐两代,吴音十分流行,事实上,它是西安范围内的官方普通话。

    当佛教从印度传入中国时,中国的学者绞尽脑汁试图将释迦牟尼用梵文写的经书翻译成中文。中国高僧玄奘历时多年到印度取经,将大量佛教经卷带回西安,存放在专门为其修建的藏经阁内,他毕其一生翻译这些经书。翻译者对梵文祷咒语的翻译特别谨慎,这个词是怎么也不应该译错的。

    因为如果译错了,在“佛”接受信徒的祈祷时就可能听不懂他们说的是不是祷咒语;如果不能准确地发出祷咒语声音,那么这声祈祷就没什么意义了。学者发现吴音最适于翻译梵文,因为他们有与梵文相似的语音发声。例如,汉语中只有吴音有“佛”字能发出如来佛的字音,其他语音系统都没有“佛”音。

    但福建话与吴音有什么关系呢?汉代以后,叶部落(福建人的祖先)的人移民到福建,是因为叶部落想建立自己的王国而引起的动荡与纷争。唐朝时移民达到高峰,因为内部的权力之争使成千上万的叶姓人移居福建。他们带来吴音语言和文化。

    由于保守,福建人固守着他们的吴音语言,因此福建话是以吴音为基调的。直到今天,福建人说话仍是吴音口音。当佛教经高丽从中国传到日本时,日本人也因为阅读佛教书籍和通读佛经而学会吴音。

    人们通常认为,在中国文字传入日本前,日本人没有自己的文字体系。日语源于阿尔泰语系,与古老的土耳其语、蒙古语、朝鲜语和建立中国清朝的满族人的早期语言,属同一语系。

    日语与朝鲜语在语法上的相似性得到广泛认同,其与阿尔泰语在某些方面的相似之处在总体上也得到确认。日本学者的看法越来越趋于一致:他们认为,日语在语法上显示出与阿尔泰语系的亲缘关系,但它的早期词汇又受到马来—波利尼西亚等南方语言的影响。

    上古日本最初没有文字,所以有关日本的最早的文字记录不是出自日本人之手,而是由汉族人士提供的。古代日本人看到的第一篇文件,大概是保存在《三国志,魏志·倭人传》中的公元238年12月曹魏致日本邪马台国女王卑弥呼的国书。

    它不仅把汉字和汉文记事的方法传到日本,而且还创立了用汉字标记日本语的方法,其中用汉字记日本人名,如女王卑弥呼及其遣魏使节难升米和都市牛利等。

    汉字标记日本语音的方法对日本古文化的发展产生了巨大影响,这种方法很快由从大陆到日本列岛去的移民传入日本,在几个世纪里被日本人采用,在某种意义上成为日本文化中的一种时代标志。

    据《古事记》和《日本书记》记载,朝鲜百济王室应日本朝廷的邀请,于4世纪遣学者王仁到日本,他做了太子英道稚郎子的宫廷教师。日本尊称王仁为“和迩吉师”,奉为学艺的祖师。

    王仁把中国儒家经书《论语》10卷和《千字文》1卷带去日本,这是把汉字正式传授给日本人的开端。日本人便开始学会使用汉字和写作汉文,并创立了所谓训读的开端,就是将汉字按字意译成相对的日本语词。

     1873年,日本考古会在九州熊本县玉名郡葡水町江田村船山一座前方后圆古坟的后部掘出一具石棺,从中发现了一把随葬的铁制环头大刀,长104.53厘米,在镶银的91.05厘米的刀身上刻有74个汉字的铭文,作者是张安,大约是汉人,是公元5世纪的遗物。这是日本本土发现的最早文字纪录,刀上的文字表现出了与纯正的汉文有明显差别的和式汉文的风格。

    直到6世纪后期,日本朝臣们的汉文学水平还是不高,可见当时日本朝臣中长于学问的人还是寥寥无几。后来,到古朝圣德太子摄政后,已经有了长足进步,有人已经会写出古体汉文的官方文件,其中最著名的保存在《日本书记》里。

     后来,汉字标记日本语音和纪事的方法,在日本民间流行起来。到奈良时代和平安朝前期,日本更努力吸收先进的中国文化。天智天皇(公元668年~671年)仿唐制建立学制,在中央设立大学,内置音博士2人,专 司教授汉字发音、书写汉字和阅读汉文。

    古代日本人是在中国不同的朝代和不同的地方陆续接受汉字读音,中国不同朝代的读音和地方音的差别,也影响了学习汉字读音的日本人。所以,日本人音读的汉字便有所谓吴音和唐音及汉音的差别。吴音是日本奈良时期经朝鲜通过佛教传到日本,而唐音是从奈良期末到平安时期,由遣唐使和留学生在唐都长安所学的唐代标准式的汉语发音。