苏拜:孔健祥林 : 日语为何用汉字又和我们发音不一样?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 01:25:22

孔健祥林的杏壇

http://blog.sina.com.cn/suwangkongzi


个人资料 孔健

日语为何用汉字又和我们发音不一样?
(2011-02-11 08:40:22)   标签:

日本

日语

片假名

汉字

孔健祥林

日中巨龙新闻

世界孔子协会

教育

分类: 教育

1886年,有一学者呼吁废除汉字,推崇片假名的音节。3年后,另一学者南部吉葛更建议用拼音化代替片假名和平假名。一些组织成立起来,将这种设想付诸实施,但最终由于缺少大众的支持,他的建议也失败了。这就是日语革新的第一个阶段,讨论了最基本的问题。

第二个时期开始于1900年,结束于1960年,集中在对现行的语言进行评价,并把注意力放在其效率和影响上。1923年,有一项建议说汉字应限制在1962个,到1925年,日本报纸已采纳所建议的文字。这个时期的特点是功利主义革新者与民族主义者之间的斗争;前者赞成改革,因为他们以效率为目的。随着昭和时期的殖民扩张,在教殖民地人民学日语中遇到的困难成为改革观点的有力佐证。而陆军和海军都支持改革者,这倒是一个引人注意的有趣现象。但不管怎样,最后还是民族主义者占上风。

1945年日本战败,为改革者推动他们经过长期准备的改革提供一个黄金时机。他们有盟军占领军和国内进步势力作后盾,希望建立一个真正民主化的国家管理体制和语言体系。一系列的实验开始了,如为历史悠久的句音拼法注音和限定汉字字数为1850个。到1949年,汉字数量减为881个。

第三阶段改革开始于1960年,并一直延续至今。多年的改革后,人们越来越清楚地认识到,无论如何,日语也是一门艰深的语言,无法适应现代社会。很明显,在当代日本,任何一种根本性的文字改革在政治上都是行不通的。日本人已接受现行的这种由汉字、片假名、平假名混合而成的日语形式,惟一的问题是如何减少对汉字的过分依赖。从1968年,文部省将学校中教授汉字的数量由881个增加到996个,到1981年,已增加到1945个。

日语词汇受中国舶来文化与知识的影响如此之深,以至于离开汉字将寸步难行。每个汉字都让人对某物或某事产生一个完整的印象,或使之拥有一个完整的涵义。而字母组成的文字除了声音与字母外,就再也不能传达任何东西了。中国文化的影响深深根植于日本文化之中,若想清除根系而又不累及主干,实属不易。

毫无疑问,明治以来,日本逐步游离中国的影响,开始崇拜西方。而且由于公元907年唐朝结束后,皇家停止向中国首都派遣遣唐使,也使中国的影响日渐衰微。唐朝之后,日本人感到人们已不需要向中国学习什么。明治时,日本将其注意力转向西方,学习西方的技术,用片假名吸收西方词汇和科学名词。他们也用西方文化、文明、科学知识和现代技术武装自己,实现国家的现代化。军事力量增强后,他们开始在统治亚洲的冒险事业上与西方一争高下。日本人在造字上是专家,他们有一个新的口号叫“弃东学西”。

通过片假名,日本人开始向西方语言尤其是英语借鉴。他们借用英语单词“RICE”(米),转化为日语单词“RAISU”(米)。恰巧社会上正在移植西方的饮食习惯,包括使用刀叉。对英国人来说,要想弄明白日本人所说的“RAISU"这个词可不容易。同样,几百个日本化的英语单词从一个日本人口中说出时,连受过教育的英国人也听不懂。如,日本人说"RAITORANCHI",他的意思是LIGHTLUNCH(便饭),当他说"SUPPU"时,意思是"SOUP"(汤),而当他说"KURISUMASU",意思则是“CHRISTMAS"(圣诞节)。

一个美国日语学者最近开始统计最新一期日本文学期刊《文艺春秋》(这是一本著名的日本杂志,曾载文揭露田中首相的堕落)里,日语中英语外来词汇的数量,他说:“在英语外来语出现2000次或平均超过15页纸之后,我就放弃了统计。”

前一篇:假名创制是日本文化的一大飞跃