至尊王者剃刀:《共产党宣言》第一句话的几种译法 - 神歸故園

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 00:21:34
共产党宣言》第一句话的几种译法
来源:转帖 发布时间:2011-1-12 作者:王学东
《共产党宣言》是一篇在世界上传播最广、影响最大的马克思主义纲领性文献,自1920年陈望道翻译第一个完整的中译本以来,我国先后翻译出版了十几个中译本。有的同志提出:宣言正文第一句话非常有名,但不同中译本中第一句译文有很大差别,有的使用的是“怪物”一词,有的使用的是“幽灵”一词,那么,各中译本中第一句话的具体翻译情况如何,哪一种译法更符合原著的本义。这里对此问题做点介绍。
●“怪物”、“巨影”、“魔怪”、“幽灵”——《共产党宣言》中译本正文第一句话的译法多达9种。
在中央编译局图书馆的馆藏图书中,可以查到《共产党宣言》的十几个中译本,其中正文第一句话至少有9种不同的译法。
1920年陈望道译本是:
“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”
作为国内出版的《共产党宣言》第一个完整的中译本,该译本在上世纪二三十年代曾多次重印,广为流传,有力地促进了马克思主义在中国的传播。
1930年华岗译本是:
“有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。”
该译本是由党理论家华岗在陈望道译本的基础上,根据恩格斯亲自校订的1888年英文版《共产党宣言》重新翻译的。在中央编译局图书馆中,没有华兴书局1930年初出版的华岗译本,只能找到1930年3月以“上海社会科学研究社”名义出版的署名潘鸿文的《马克斯主义的基础》一书,其中包含该译本。
1938年成仿吾、徐冰合译本是:
“一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。”
由延安解放社出版的这个译本,是我党在根据地翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本,抗战时期在各抗日根据地广泛传播,有些还流传到国统区甚至敌占区。
1943年博古校译本是:
“一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底(的)幽灵。”
博古在该译本中首先使用了“幽灵”这个词,为后人翻译《共产党宣言》提供了重要的借鉴。博古校译本当年被党中央列为干部必读的马列原著。
1949年,莫斯科外国文书籍出版局出版了《共产党宣言》百周年纪念版,其中正文第一句话是:
“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影。”
1949年11月解放社翻印了这个中译本。这个纪念版后来由人民出版社多次再版,1954年莫斯科外国文书籍出版局出版的《马克思恩格斯文选》两卷集也采用了该版本的中译文。所以,“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影”的译法曾一度比较流行。
新中国成立后,党中央于1953年成立中共中央马恩列斯著作编译局,负责编译马克思主义经典著作,先后重新校译了《共产党宣言》五个新译本,其中第一句话有三种不同的译文:
(1)1958年译本是:
“一个怪影在欧洲游荡——共产主义的怪影。”
该译本是在1949年莫斯科外国文书籍出版局译本的基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文第一版。
(2)1964年译本是:
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”
该译本是根据1959年德文版并参考其他外文版本和各种中译本重新校订的,后收入1972年《马克思恩格斯选集》中文第一版;1978年译本仍沿用了1964年译本对第一句话的译法,该译本最初为1978年中共中央党校编《马列著作毛泽东著作选读》(内部发行)所采用,1992年人民出版社出版了单行本。
(3)1995年译本是:
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”
与1964年译本和1978年译本相比,这里只改了两个字,即把“徘徊”改成“游荡”。该译本收入1995年出版的《马克思恩格斯选集》中文第二版。这样,“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”的译法,就成为近年来我国学术著作引用《共产党宣言》时通用的正式译法。即将出版的《马克思恩格斯文集》十卷本对《共产党宣言》进行了重新校订,有些地方作了重要修改,但对第一句话未作任何改动。
需要提及的是,老一辈革命家成仿吾于1978年根据德文重新校译了《共产党宣言》。成老的新译本对中央编译局的译文作了不少改动,将第一句话的译文改为:
“一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。”
该译本于1978年11月由人民出版社出版,印数比中央编译局的译本少得多,影响也小得多。
成老之所以要重新校译《共产党宣言》,是因为对中央编译局的译本不满意。他的新译本对《共产党宣言》第一句话的修改主要涉及两个词。一个词是Gespenst,中央编译局译为“幽灵”;成老1938年译为“巨影”,1978年又改成“魔怪”。《新德汉词典》(上海译文出版社1999年版)对Gespenst的释义是:①鬼怪;幽魂,亡灵;幻象②幽灵(表示恐怖和危险)。另一个词是umgehen, 中央编译局1978年译为“徘徊”,1995年改为“游荡”;成老1938年译为“踯躅”,1978年改为“出现”。《新德汉词典》对umgehen的释义是:①(谣言,流感)流行,流传;②(幽灵)出现,作祟。此外,成老还严格按照德文原文重新调整了中译文的语序。
●中央编译局“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”的译文,更符合“信、达、雅”的要求
笔者认为,对于《共产党宣言》第一句的译法,上述这些不同的译文都属于翻译修辞方面的问题,可以见仁见智。在文字上,中央编译局的译文既考虑了用词的准确性,又兼顾了文采和现代汉语的规范。至于语序问题,在德文翻译中对语序的处理通常是很灵活的,关键是既要准确表达原意,又要使文字顺畅,符合中国人的语言习惯。通过译文对照我们可以看出,中央编译局的译文更顺畅些,更符合“信、达、雅”的要求。
从《共产党宣言》中译本正文第一句话的不同译文及其完善过程可以看出,马克思主义经典著作翻译是一项非常艰巨、非常严谨、非常精细的工作。为了准确、鲜明、生动地用中文表达马克思主义经典作家的原意,对原著中的每一句话、每一个词都要认真琢磨,反复推敲。《共产党宣言》的译文能够达到今天这样的水平,决非哪一个人乃至哪一代人的功劳,而是几代翻译工作者在前人成果的基础上精益求精、不断修改完善的结果。(王学东/中共中央编译局副局长、研究员)