股票网站排行榜:外语教师面临着怎样的角色挑战 1- 纸库论文网

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 17:54:59
外语教师面临着怎样的角色挑战主页>文学论文>英语论文>正文

外语教师面临着怎样的角色挑战

来源:网络 作者:网络 时间:2010-04-14 浏览:2743

摘要:语法翻译法和交际教学法是外语教学中被广泛 应用 的两大教学法。在这两大教学法中,外语教师的角色不同;从 学习 策略 研究 的角度来看,外语教师的角色与交际教学法中外语教师的角色有共同点。当代外语教师在教学中的角色应当是促进者、设计者、培训者、评估者、学习者和研究者。

关键词:交际教学法;外语教师;学习策略;角色

本文由中国论文联盟收集整理。

外语教学法流派繁多,如果按对待母语与外语、 理论 与实践、语言与言语、自觉与直觉、理解与模仿、 分析 与综合、演绎与归纳、听说读写之间的关系的处理的不同,可以归纳为两大派,即传统派和改革派[1]40。

不同的教学法产生的 历史 背景不同,为不同的学习目标服务,因此,不同的流派对外语教师的角色定位是不尽相同的。

一、传统派语法翻译法:教师—传授者

语法翻译法是外语教学法中最古老而又最有生命力的一派。语法翻译法又称“古典法”、“传统法”等等。之所以说语法翻译法“最古老”,是因为它是欧洲古人教授古典语言(古拉丁文、古希腊文)的传统老法。

语法翻译法产生于中世纪,以古文为学习对象,以阅读为主要教学对象,是用母语来教授外语的一种 方法 。此法在教学中以翻译为基本教学手段,以学习语法为入门途径。

语法翻译法的教学指导思想可以简要表述为以下几条原则:

(1)学习外语就是学习它的语法和词汇;

(2)学习外语,语法是最终的学习目的之一,同时又是重要的学习手段;

(3)教学用母语进行,翻译是讲解、练习和检查的基本手段;

(4)以词为单位进行教学;

(5)以文字为依托,教学伊始就读、听、写、说齐头并进;

(6)以文学作品名篇及其语言为基本教材。

语法、翻译和文字是语法翻译法的三条支柱。

在新的教学法产生以前,许多 现代 外国语文和古典语文掌握得相当好的人士的语言文字能力都是用这种方法培养出来的。这说明这种方法在一定程度上符合已掌握母语的人再学习第二种语言文字的学习 规律 。

由于其简单和便于实际操作,各种不同程度外语水平的教师都能掌握,所以一直得到广泛的使用。

其长处是能较好地培养阅读能力和翻译能力(主要是从外语译成母语的能力),用这种方法培养的学生,一般语法基本功较好,独立工作能力较强。其缺点是不重视口语,更缺乏一套有效的培养口语能力的办法。

用此法培养的学生,一般无口头交际能力或这方面的能力差。语法翻译法能够长久地盛行最重要的一点就是它对外语教师自身素质和教学设备及教学环境的要求不高。

在讲课中教师可以用母语解释语言现象,这样既节省时间又易于被学生理解。教师为了让学生掌握正确的语法规则,占据大量课堂时间用来灌输语言知识。

语法翻译法教学过程简单且一成不变。教师监视教学上的一切活动,并纠正可能出现的错误,学生则是被动地接受。教师成了知识的传授者和来源,起着核心与主导的作用,他控制着教学过程。

讲解词汇—翻译课文—做作业,成了固定不变的程序。教师在教学中始终担当着“主角”,是绝对的权威,他很少考虑学生方面的需求。

在我国大学外语教学中,外语教师习惯采用语法翻译法,在教学中担当着“主角”。这种角色的定位是有原因的:

(1)教学设备落后,教学条件不完善,教师在这种情况下不得不唱主角。

(2)师资培训条件的限制。这种传统教法对教师的口语能力要求不高,大多数教师只要具备了语法知识就可以上课。由于高校扩招,教师与学生比例严重失调,一个教室常有几十名甚至上百名学生。由于对外语教师需求量猛增,使得外语教师队伍良莠不齐,直接 影响 了外语学习的效果。

本来语言是用于交际的,但现在读得少,说的少。读得少是指该读的外文原文少,该看的专业外文少,读原文读不懂、读得慢;说得少是指由于师生比例失衡,师生之间交流的机会少。要真正学好语言,一个班绝不能超过20人,5~10人最好。

(3)应试 教育 体制的制约。为了使学生考出好成绩,大部分外语教师不得不选择这种传统教法,造就了一批教出“高分低能”学生的外语“名师”。

社会 真正需要的是既懂专业知识又懂外语、能跟外国人直接打交道的人才,这应该是我们大学外语教学的真正目标。现行的传统教学法受到了 时代 和社会 发展 的挑战。