黛博拉卡拉安格88分钟:英语翻译新闻标题特点及研究_上海雨林翻译有限公司

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 22:00:12
英语翻译新闻标题特点及研究
2009年12月7日,雨林翻译公司为您提供英语翻译、日语翻译的最新行业资讯:
英语翻译新闻标题特点及研究
新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性,如同做事,英语翻译有谚云:“Agoodbeginningishalfthebattle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸学习美国报纸的编辑方法,在报道普法战争时也已经使用多行标题,有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中,英语翻译新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语翻译新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语翻译新闻标题的英语翻译带来了不少挑战,新闻英语翻译工作者需要对英语翻译新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种英语翻译日语翻译技巧和理论将原英语翻译新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
英语翻译新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。
1措词
在英语翻译中,新闻标题称为"headlines",居于新闻报道主体内容之上,在报刊杂志中,其版面空间是相当宝贵的,应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量,这就对英语翻译新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先,英语翻译新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midgetwords)。为节省笔墨和空间,标题中的虚词(又是包括系动词be)被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影带惊魂
ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)
Superkids?超级儿童之谜(cansupermencreatsuperkids?)
力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语翻译新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如:
aid=assistance(帮助)
body=committee/commission(机构,委员会)
blast=explode(爆炸)
ban=prohibit/forbid(禁止)
end=terminate(结束,中止)
nod=approval(批准,同意)
poll=electionpoll/publicopinionpoll(选举民意调查、民意测验)
其次,英语翻译新闻标题中还多使用“时髦词”(VogueWords)。“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语翻译新闻中的时髦词美不胜举,例如:
Year2000BugUnstoppableforsomecompanies.
计算机千年虫问题迫在眉睫。
AmericanOnline:Oftendown,NeverOut.
美国在线:屡挫不败。
时髦词语是时代的产物,是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意,如:copy(复制),mouse(鼠标),web(网站)等。另一类是新词,如:com,e-mail,e-commerce(电子商务),cyberbank(网上银行),cyberchat(网上聊天)等。
再次,英语翻译新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字,例如:
NBC'sPresidentRobertWrightseeksBigAcquisitions,VenturesfortheNetwork.“强有力的伙伴”+“可观的投资”-罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走。
英语翻译新闻标题中常见的缩写很多,可分为三类:
1)组织机构专有名词,例如:WTO(世界贸易组织),NPC(全国人民代表大会),UN(联合国)
2)常见事物的名称,例如:AIDS:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome后天免疫缺损综合症UFO:UnidentifiedFlyingObject不明飞行物,飞碟
3)表示人们的职业、职务或者职称的名词,
例如:
PM:PrimeMinister(总理,首相)
GM:GeneralManager(总经理)
VIP:VeryImportantPerson(贵宾,要人)
CEO:ChiefExecutiveOfficer(执行总监)
2语法
英语翻译新闻标题的语法特点也很显著
2.1时态
在英语翻译新闻中现在时被广泛使用,为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语翻译报刊的新闻标题中一般不使用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现在时(JournalisticPresenttense)”英语翻译新闻标题常用的动词时态主要有:1)一般现在时,常用来表示过去发生的事。2)将来时,常用不定式来表示。3)现在进行时,常用现在分词来表示,
例如:
HusbandAndWifeTeamUnlockNewGene
Secret夫妻联手解开新的基因奥秘
FrenchCultureIsInDoldrums法国日语翻译文化颓然不振
TwoBeirutHostagesToGoFree贝鲁特最后两名人质“获释在望”
SignsofRiftsAppearinginArgentina'sJunta阿根廷军人政府出现内讧现象
但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去,标题可采用过去时态,例如:ItWasaGoodBarn昔时,它曾是一做好谷仓