鲜橙多的联系词:浅议英语教学中的文化渗透

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 03:24:54
浅议英语教学中的文化渗透  [摘要]:随着全球化的形成以及我国加入世界贸易组织,在日益增多的跨文化交际中,各种撞击时有发生。如何成功地进行跨文化交际已成为新时期的一大主题,怎样克服跨文化交际中的文化障碍,提高学生的跨文化交际意识,这对中学英语教学提出了新的要求。本文从语言与文化的关系、讲授文化背景知识的重要性、加强文化渗透的方法等方面进行论述,旨在提高学生成功进行跨文化交际的能力,从而达到英语教学的最终目的。     [关键词]:语言 文化 英语教学文化渗透 跨文化交际       文化作为一种复杂社会现象,主要是社会的生产方式、生活方式、思维方式、言语方式、价值观念、道德规范等行为方式不同形态的特质所构成的复合体,它无所不包,文化具有社会和民族属性,每种文化都有独特的风格和内涵。而语言是文化产生和发展的重要伴随因素。社会文化的发展反过来使语言更加丰富、细密。文化具有导入的特征,即不同的文化是可以互相影响、互相传授的。但交际文化的导入需要通过语言来做中介,这就要求在外语教学中重视文化的介绍与诠释,有针对性地向学生介绍西方文化和人文历史。 语言与文化密不可分,两者互相影响,互相作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。学习一种外语,不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要了解操这种语言的人所在国家的文化。从这个意义上说,外语教学不仅仅是语言知识的教学,也是了解和掌握目的语国家文化背景知识的教学。在英语教学活动中,应依据教材逐步介绍中西方社会文化背景知识,有意识地让学生了解英语文化和汉语文化的差异,增强学生跨文化交流的意识。外语教学和文化教学是分不开的。交际能力是外语教学的主要目标。现在随着“着重交际”的教法的采用,教师们应意识到文化教学的重要性,在平时的教学中必须加强文化背景知识的传授。 语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。例如外国人很难懂“警察叔叔”的涵义,这是因为他们不了解有关的文化背景。在西方,军队和警察与人民的关系不像在中国这样亲密,因此外国人不明白为什么要称“警察”为“叔叔”。同样,由于不了解西方文化造成的误译也屡见不鲜。如a lucky dog(幸运儿)常被按字面翻译成“幸运狗”,这与我们不了解西方人视狗为家庭成员有很大的关系。“狗”一词,在中国人看来是贬义的,如我们常说“走狗”,“癞皮狗”,“狗崽子”,“狗东西”等等,用来描绘所厌恶的人。因此,要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化。否则就无法正确理解和运用这种语言。 《九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲》中指出:中学英语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力。要想达到这一目的,教师必须教会学生两种实际知识,一是英语的基础知识,二是运用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同时掌握以上两种知识,英语的社会交际功能才能得到充分的发挥。在以往的外语教学中,往往把主要精力集中在语言知识的传授上,而忽视了文化背景知识对语言的重要作用,培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很大,语法知识也很好,但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言的能力,有时运用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。为了减少这种情况发生的机率,英语教师有必要在平时的讲课中加强西方文化知识的渗透。 如何加强文化背景知识的渗透,促进跨文化交际能力的提高呢? 首先,从词汇方面入手。教师应提醒学生要注意词的意义及内涵,英汉两种语言在词义上并不是完全一一对应的关系。挖掘内涵,有利于正确理解词语。例如,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,例如“红红火火”“红榜”“开门红”等,还有婚礼上红装的新娘、庆功会上英模披红绸、戴红花,都表示了“喜庆、昌盛、幸福”;而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止,如red alert(紧急警报)、red ruin(火灾)、see red(生气)、red flag(禁止)。再如“白色”,在中文中与丧事有关,治丧人家穿白衣、戴白帽、挂白幡都是久远的民风民俗;而英语中white表纯洁无瑕、幸运吉利,如a white lie(善意的谎言)、white day(吉日)、days marked with a white stone(幸福的日子)等。汉语以黄色喻色情;而英语中用blue films, blue videos喻色情影视。此外,我们还应当注意英美文化的差异,例如:“足球”这个词,英国人叫它“football”,而美国人叫 它“soccer”,把橄榄球“rugby”叫作 “American football(美式足球)”。在讲到这儿时,我们应当让学生了解美式足球不是圆的,而是橄榄形的,玩时多半用手而不用脚等等。又如:英国人说:“Thank you all the same.”(不管怎样也得感谢你。)而美国人说:“Thank you anyway.” 还有很多词,如:chips (炸薯条),trousers(裤子),film(电影),game(比赛),lift (电梯)及一些短语和习惯用语英美表达方式也不尽相同。在讲到 “floor”一词时,应告诉学生,它除了当“地板”讲,还可以当“楼层”讲,“The building has 7 floors.”可是,英美两国的表达方式又不一样,英国把二楼“first floor”,四楼叫做“third floor”,一楼叫做“ground floor”。 而且在英美等国,人们不喜欢13这个数字(宗教原因),认为它不吉利。因此,在一些高层建筑和宾馆里不设13层楼,也没有13号房间,12之后就是14。通过讲授相关的文化背景知识,学生就可以了解到这个词字面意义之外的文化涵义了。 其次,从社交礼节及习俗方面着手。社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,英汉社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。在英语教学中,可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。I代表income;第二个词中W代表 weight ,A代表age, R 代表religion, M代表 marriage。由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。 在向学生介绍一些文化背景知识的同时,重点讲解中西方文化的差异和英美文化的差异。例如:在回答别人的称赞时,中国人往往过于谦虚。例如:当人家称赞说:“你的外语说得很好!”中国人往往回答“哪里,哪里,说得不好。”或者说“不敢当,还差得很远!”而英美人则会用“Thank you.”或 “Thank you for saying so.”等来回答。有人打了个喷嚏,中国人的反应是“有人想你了”、“有人说你了”,或开玩笑地说“谁在骂你”,英国人或美国人则说“God bless you”(上帝保佑你);很多人认为汉语中的“请”相当于英语中的“please”,但在某些场合却不宜用please,比如让别人先进门或先上车时,不说“please”,一般都说After you;在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒或请人吸烟时,一般都用“Help yourself”, 也不用“please”。如此等等,不是语言本身的字字翻译,而是文化的信手拈来。 再次,从习语的角度着手进行文化教学是卓有成效的,因为习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,进行习语的学习,既能学到语言又能学到文化,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对英语民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。英汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征。汉语中说“好水手”,而英语中说“a salt”或“an old salt”,因为a good sailor意为一个“不晕船的人”。 汉语中说“牛饮”,而英语中说“drink like a fish”。汉语中说“狼吞虎咽",英语中说“eat like a horse”。 汉语中说“像热锅上的蚂蚁”,而英语中说“like a cat on hot bricks”等等。 此外,还可以利用多种渠道、多种手段吸收和体验异国文化。通过收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染,还可以利用课堂或课外活动时间采取对话、表演、竞赛、唱歌、做游戏、学习成语、谚语等多种形式,为他们创造学习环境,使他们在活动中学习和提高。英语中有许多成语、谚语包含着许多的文化背景知识,可以有选择的教给学生。 总之,不管运用什么方法都应遵循寓教于乐的原则。在教学过程中,教师应千方百计为学生创造语言环境,调动学生学习的积极性,让他们在轻松愉快的气氛中学习和掌握语言基础知识和文化背景知识,从而提高初步运用英语进行交际的能力,并能加深记忆。结束语:语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。文化教育是实现运用语言进行交际的关键。文化教育的方法是多种多样的,教师应该加强中西文化差异的比较,采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,并创设形式多样的语言环境,使学生加深对文化知识的理解,具备运用这门语言进行跨文化交际的能力。 [参考文献]:1.邓炎昌刘润清《语言与文化》,外语教学与研究出版社,2001 2.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版公司,2005 3.金惠康《跨文化交际翻译续编》,中国对外翻译出版公司,2006