高铁可以到张家界吗:(经典视频欣赏+文稿对白)Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之四...

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 12:58:54
本片段剧情:爱丽丝去救疯帽匠,疯帽匠却让她先去找到沃尔铂之剑,交给白皇后。胖兄弟把爱丽丝带到了白兔那里,白兔告诉爱丽丝,曾经咬伤她的班纳毛怪现在正看守沃尔铂之剑。爱丽丝找到睡鼠,要回班纳毛怪的一只眼睛,想以此获得班纳毛怪的信任,取回沃尔铂之剑。
',1)">
精彩对白
Alice: They are wonderful. You must let me try one on.
Hatter: It's good to be working with my trade again.
Alice: It's just a pity you have to make them for her.
Hatter: What does the hatter with mean?
Alice: Hatter!
Hatter: Do you have any idea why a raven is like a writing desk? I'm frightened, Alice. I don't like it in here. It's terribly crowded. Have I gone mad?
Alice: Afraid so. You're entirely bonkers. But I'll tell you a secret. All the best people are. Here. That's better. You look yourself again.
Red Queen: Hat man? Where are my hats? I am no a patient person.
Hatter: I'm told she has the Vorpal sword hidden in the castle. The rabbit will help you. Find it, Alice. Take it to the White Queen.
Alice: We'll go to the White Queen together.
Hatter: Why is it, you're always too small or too tall?
Alice: Tweedles.
Fat boys: Alice, how are you doing, kid?
Alice: Where is the rabbit?
Fat boys: How is it, you're being so great big? She ain't great big. This is how she normal is. I'm sure she is smaller when we met. No, she drink "pishsalver" to get through the door, recall it?
Alice: Where is the rabbit?
Fat boys: There.
Dormouse: What are you doing here?
Alice: I’m rescuing The Hatter.
Dormouse: I am rescuing The Hatter!
Alice: He told me that the Vorpal sword is hidden in the castle. Help me find it!
Dormouse: I don't take orders from big, clumsy, galumphing...
Alice: What is it, Big Twisp?
Rabbit: I know where the sword is. The sword is hidden inside. Be careful, Alice.
Alice: I know that smell. I'm not going in there! Look what that thing did to my arm!
Rabbit: Dear Oh dear, why haven't you mentioned this?
Alice: It wasn't this bad before.
Dormouse: Hatter! Where are you? Hatter!
Alice: Mallymkun. Do you still have the Bandersnatch's eye?
Dormouse: Right here.
Alice: I need it.
Dormouse: Come and get it. Give it back!
妙语佳句 活学活用
1. writing desk:写字台。“为什么乌鸦像写字台?”这是影片和原著中疯帽匠反复提到的一个问题。
2. bonkers: 疯狂;愚蠢透顶。形容某个人发疯了,就可以说是go bankers。来看看下面这句话,了解一下“完全疯狂“如何表达吧。
You're stark raving bonkers!(你完全疯了!)
我们还经常用go mad和drive someone mad来表示“发疯,失去理智”和“把某人气疯了”。
3. look oneself again: 看起来和原来一样了,恢复正常了。
4. Vorpal sword: 指的是可以杀掉炸脖龙的沃尔铂之剑。
5. Tweedles: 指影片中的双胞胎兄弟Tweedle Dee和Tweedle Dum,也就是fat boys(胖兄弟)。
有趣的是,在刘易斯?卡罗尔创作的《爱丽丝梦游奇境记》走红之后,Tweedledum and Tweedledee就演变成为“极端相像的两人”、“难以分辨的两个人或两件事物”的意思,也用来形容“半斤八两”。
Tweedle做名词常指“琴声”或“鸟叫声”。
6. pishsalver:这里是指影片中可以让人变小的魔力饮料。与之相对的是让人变大的倍增蛋糕。
7. take orders from:听从于,受某人指挥。
例如:She now has authority over the people she used to take orders from.(她现在有权力支配那些一贯向她发号施令的人。)
8. clumsy: 笨拙的,不灵巧的。可以指人,也可以指物。
例如:It's not easy walking in these clumsy shoes.(穿着这双笨重的鞋走路真难受。)
9. galumph:得意扬扬地走,发出响声地走(或跑),是一种非常口语化的表达方式。
例如:The children came galumphing into the house like a herd of elephants.(孩子们像一群大象一样乱哄哄地闯进房子里。)
10.come and get it: 过来拿吧。在美语中,还可以指:饭菜准备好了,过来吃吧。
电影《爱丽丝梦游仙境》里处处是直接取材原著的场景和片段,却让缺乏背景知识的中国观众对一些支离破碎的老段子很苦恼:为什么乌鸦像写字台?“馅饼偷窃案”又是怎么回事?于是,我们要重演一下“案发现场”,复活被割舍的原著精华。
为什么乌鸦像写字台?疯帽匠的谜语有答案吗?
柴郡猫把爱丽丝带到疯狂茶会,在这里她又遇到了疯帽匠、三月兔和睡鼠。疯帽匠问大家“为什么说乌鸦像写字台?”,爱丽丝不知道,疯帽匠也不言语。随后他又多次莫名其妙地提起这个谜语,直到要与爱丽丝分别之时,爱丽丝要求疯帽匠告诉她谜底,疯帽匠才可怜兮兮地说,我也不知道。
原著复现:“乌鸦像写字台”的谜语确实是爱丽丝在茶会上听到的,她很兴奋地表示自己能猜到答案。三月兔随即反问,“你的意思就是你知道答案?”,然后这场对话突然就演变成四个人关于英语里主语后的谓语和宾语从句的谓语交换位置后,句意是否不变的争论。这个谜语只是为了引起爱丽丝和三月兔争吵,作者并没有在书中给出任何解释。
不过因为原著里有不少小谜语,反而激起了书迷的好奇心,而乌鸦和写字台的谜语也常被后世读者提起。刘易斯·卡罗尔自己在重印版的前言里表示没有标准答案,不过最被读者们推崇的答案之一是“因为爱伦·坡都写过他们(because Poe wrote on both)”(注:爱伦·坡是19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,他有部著名的长诗叫《乌鸦》,而这首诗是在写字台上完成的。)
影片中,疯帽匠准备送爱丽丝到白皇后宫殿的时候,疯帽匠一度念叨着一些押韵但错字百出的小诗,其实一来是影射原著里6岁的爱丽丝因为年纪小经常写错或念错字,二来,这也算是对作者刘易斯·卡罗尔致敬,他擅长生造词作诗;原著里的人物经常会莫名其妙地唱歌或念诗,这也是为什么疯帽匠在茶会上跟红心骑士对话时,突然说了“这句好押韵啊!”
“谁偷吃了我的果酱馅饼” 红桃皇后干嘛为这点小事发飙?

红桃皇后出场审问偷吃的青蛙,原著里爱丽丝也曾偷吃馅饼。
红桃皇后一出场就在皇宫里大发雷霆,因为她的果酱馅饼不见了。后来因为青蛙侍从心神不宁、又偷吃不擦嘴,被皇后一眼识破,拖出去砍首。
原著复现:这个片段是影片里特别有趣的一段过场,而在原著里“馅饼偷窃案”审问的结尾却是一场最精彩的高潮。
故事写于维多利亚时代,民风保守沉闷,刘易斯·卡罗尔在书中借机讽刺了当权者的古板,插画里的红桃皇后装扮和面相也和执政者维多利亚女王相似。法庭上发生的一连串毫无逻辑的辩论也是在嘲笑当权者的愚蠢,刘易斯·卡罗尔也借机卖弄他熟稔的文字游戏。
庭审最后爱丽丝发现自己就是偷吃馅饼的人,皇后叫嚣着要砍掉她的头,她又很不合时宜地越长越高,最后掀翻了法庭,也从梦中醒来。
不过红桃皇后一开始还认定红桃J是偷饼人,这里也要注意,电影版虽然把红桃J改成了皇后的亲信,但19世纪人们把扑克牌里的J称作knave,也是恶棍的意思,所以这个角色在电影里成了一个反派,更多是导演在从侧面解读J的字义。