验证码打码工作:英语笔记

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 22:10:22

口译词汇、句式整理
物业管理=property management
物业管理员=property management staff


2003年,全市房地资源系统以原房地资源局、住宅局两局职能整合为契机,围绕支柱产业定位、市民居住条件改善、行业改革发展,努力推进各项工作,完成了全年任务。

With the merging of Shanghai Housing and Land Resources Administration and Shanghai Residential Housing Development Administration, various authorities in the housing and land resources sector made remarkable progress in erecting the real estate industry as the city’s economic backbone, improving the living conditions of local inhabitants, restructuring and developing the real estate industry, successfully completing the preset goals for the year 2003.

解决125万平方米无人管理小区问题
1.(The government) covered 1.25 million square meters of residential quarters, which otherwise were uncovered with property management.
2. Solutions were given to 1.25 million square meters of residential quarters, which otherwise were uncovered with property management.
3. The residential quarters where property management resumed covered an area of 1.25 million square meters.

农用地转为建设用地
give land for agricultural use to cater to the demands of urban development


经营性用地出让公开招标地块184幅
184 pieces of land were bidden for commercial use

该市大力推进土地公开招标,严格控制邀请招标和协议出让的比例。
The city actively promoted the open bidding system for the use of land and strictly controlled the proportion of bid-winners among bidders.

with the housing estate formal completion of 257.5
住宅竣工量257.5万平方米”

整体推进国有企业改革
2003年,集团通过新闻通气会、组织洽谈、上门推介、举办“2003年上海电气国企改制引资引智产权交易洽谈会”等形式,向社会公众披露百余项国有企业改制项目,资产总量达80余亿元产权交易的信息,其范围涉及电站、输配电、通用石化机械、机床机械、工程动力机械、重型机械、家用电器、机械基础件等诸多行业。

Propel the Reform of the State-owned Enterprise
In 2003, Shanghai Electric (Group) Corporation disclosed over one hundred programs of state-owned enterprise restructuring by holding press conferences, initiating trade talks, actively promoting these programs to interest parties and holding the “Talk of Property Rights Transaction and Investment and Talent Attraction in the Restructuring Process of Shanghai Electric (Group) Corporation as a State-owned Enterprise 2003 ”. These disclosed restructuring programs, involving an amount of property rights transactions of over RMB 8 billion, covered a spectrum of sectors including power station, power transmission and distribution, general-purpose petrochemical machinery, machine tool machinery, power-driven engineering machinery, heavy machinery, household appliances and basic machinery parts.

工程实施单位” project undertaker


salaried functionary
受薪官员

sample ballot paper
选票样本

sanction
制裁;谴责

saving provision
保留条文

scheme of control agreement
管制计划协议

scope of authority
权力范围

screening
甄选

screening of candidates
甄别候选人

scrutinize
审议

sealing certificate [ballot box]
封箱证〔投票箱〕

sealing device [ballot box]
封箱装置〔投票箱〕

seat
议席

second a motion
和议

second poll
第二次投票

second reading
二读

seconder
和议人;赞成人

secrecy of ballot
投票保密

secrecy of votes
投票保密

secret ballot
不记名投票

secret deal
秘密协议

secret session
秘密会议

Secretary for Constitutional Affairs
政制事务局局长〔前称宪制事务司〕

Secretary for Home Affairs
民政事务局局长〔前称政务司〕

Secretary for Home Affairs Incorporated
民政事务局局长法团

Secretary for Justice [formerly known as Attorney General]
律政司司长〔前称律政司〕

Secretary General of the Provisional Legislative Council Secretariat
临时立法会秘书处秘书长

sector
界;界别〔选举委员会〕

select committee [Provisional Legislative Council]
专责委员会〔临时立法会〕

Select Committee on Legislative Council Elections
立法会选举事宜专责委员会

Selection Committee [for recommending the candidate for the first Special Administrative Region Chief Executive]
推选委员会〔负责推举第一任特别行政区行政长官人选〕

self-determination
自决权

self-governed
自治

semi-official mission
半官方机构

semi-proportional voting system
半按比例投票制

Senior Representative [Sino-British Joint Liaison Group]
首席代表〔中英联合联络小组〕

sense of belonging
归属感

separation of powers
三权分立〔立法、行政、司法〕;分权而立;分权

servant of the Government
政府的受僱人

service voter
公职选民

session
会议;会期

short title
简称

show of hands
举手表决

Silver Bauhinia Star [SBS]
银紫荆星章

simple majority
过半数;简单多数

simple majority system of election
简单多数选举制

simple system of counting
简单点票制

simultaneous registration
同期进行登记

single candidate list
单人候选人名单

single candidate voting system
等额投票制

single constituency
单一选区

single nominee list
单人获提名人名单

single non-transferable vote system
不可转移单票制

"single seat, single vote" system
单议席单票制

single transferable vote system
可转移单票制

single vote
单票

single-member constituency
单议席选区;单议席选举组别

single-member functional constituency
单议席功能界别

single-seat constituency
单议席选区;单议席选举组别

single-seat geographical constituency
单议席地方选区

Sino-British Joint Liaison Group [JLG]
中英联合联络小组〔联合联络小组〕

sitting time
会议时数

situation report [sitrep]
现况报告;情况报告

size of the electorate
选民人数;总选民人数

smooth transfer of government
政权顺利交接

smooth transition
顺利过渡;平稳过渡

Social Democratic Front
社会民主阵线

social welfare functional constituency
社会福利界功能界别

solicitation of treating
要求款待

sorting/counting zone
分票区/点票区

sound amplifying device
扬声器材

sovereign regime
宗主国政权

sovereign state
宗主国;主权国

sovereignty
主权

speaking note
说帖;发言讲稿

special committee [National People's Congress] [China]
专门委员会〔全国人民代表大会〕〔中国〕

special count
特别点票

Special Finance Committee Meeting
财务委员会特别会议

special functional constituency
特别功能界别

special functional constituency polling station
特别功能界别投票站

special interest group
特殊利益组别

special polling station
特别投票站

special provision
特别规定

special session
特别会议

special supplement
特刊

specialist sub-group
专家小组

specific legislation
具体法例

specified address
指明地址

specified form
指明表格;指明格式

spent provision
已丧失时效的条文

sphere of interest
利益范围

spoilt ballot paper
损坏的选票

sports, performing arts, culture and publication functional constituency
体育、演艺、文化及出版界功能界别

sports, performing arts, culture and publication subsector
体育、演艺、文化及出版界界别分组

staggering terms of office
交错任期

Standard Form of Receipt for Donations
划一格式捐赠收据

Standard Form of Receipt for Donations to Individual Candidate on the Geographical Constituency List
捐赠地方选区个别名单候选人划一收据

Standard Form of Receipt for Donations to the Geographical Constituency List As a Whole
捐赠地方选区候选人名单的划一收据

standing committee
常设委员会

Standing Committee of the National People's Congress [NPCSC] [China]
全国人民代表大会常务委员会〔全国人大常委会〕〔中国〕

standing order
会议常规;会议规程;常规

Standing Orders of the Provisional Regional Council
临时区域市政局会议常规

Standing Orders of the Provisional Urban Council
临时市政局会议规程

Star Chamber
高层资源会议

State Council [China]
国务院〔中国〕

State Council Decree [China]
国务院令〔中国〕

status quo
现状

statute
法规

statutory board
法定委员会;法定仲裁处

statutory body
法定团体;法定机构

statutory criteria
法定准则

statutory declaration
法定声明

statutory footing
法定地位

statutory obligation
法定责任

statutory offence
法定罪行

statutory public company
法定公营团体

statutory timetable
法定时间表

statutory tribunal
法定审裁处

statutory voter registration exercise
法定选民登记运动;法定选民登记工作

steering committee
指导委员会;督导委员会

"stick-on" poster
“黏贴式”海报

Stipulations for the Display and Use of the National Flag and National Emblem and the Regional Flag and Regional Emblem
关于展示及使用国旗、国徽及区旗、区徽的规定

sub-committee
小组委员会

submission date
提交日期

subregion
分区

subscribe [nomination of candidates]
签署为提名人

subscriber
签署人

subsector
界别分组

subsector election
界别分组选举

subsector final register
界别分组正式投票人登记册

subsector provisional register
界别分组临时投票人登记册

subsector register
界别分组投票人登记册

subsidiary legislation
附属法例;附例

substantial connection
密切关系

substantive motion
主体议案

substitute resolution
替代的决议

sub-subsector
小组

successful candidate
当选者

suffrage
选举权;投票权

summary of donations
捐赠摘要

summary record
摘要记录

summer recess
夏季休会

supervisory role
监督功能;监督作用

supplement to the Government of Hong Kong Special Administrative Region Gazette
香港特别行政区政府宪报副刊

supplementary list
补充名单

supplementary question
补充问题

supplementary report to the United Nations
提交联合国定期报告的补充资料

salaried functionary
受薪官员

sample ballot paper
选票样本

sanction
制裁;谴责

saving provision
保留条文

scheme of control agreement
管制计划协议

scope of authority
权力范围

screening
甄选

screening of candidates
甄别候选人

scrutinize
审议

sealing certificate [ballot box]
封箱证〔投票箱〕

sealing device [ballot box]
封箱装置〔投票箱〕

seat
议席

second a motion
和议

second poll
第二次投票

second reading
二读

seconder
和议人;赞成人

secrecy of ballot
投票保密

secrecy of votes
投票保密

secret ballot
不记名投票

secret deal
秘密协议

secret session
秘密会议

Secretary for Constitutional Affairs
政制事务局局长〔前称宪制事务司〕

Secretary for Home Affairs
民政事务局局长〔前称政务司〕

Secretary for Home Affairs Incorporated
民政事务局局长法团

Secretary for Justice [formerly known as Attorney General]
律政司司长〔前称律政司〕

Secretary General of the Provisional Legislative Council Secretariat
临时立法会秘书处秘书长

sector
界;界别〔选举委员会〕

select committee [Provisional Legislative Council]
专责委员会〔临时立法会〕

Select Committee on Legislative Council Elections
立法会选举事宜专责委员会

Selection Committee [for recommending the candidate for the first Special Administrative Region Chief Executive]
推选委员会〔负责推举第一任特别行政区行政长官人选〕

self-determination
自决权

self-governed
自治

semi-official mission
半官方机构

semi-proportional voting system
半按比例投票制

Senior Representative [Sino-British Joint Liaison Group]
首席代表〔中英联合联络小组〕

sense of belonging
归属感

separation of powers
三权分立〔立法、行政、司法〕;分权而立;分权

servant of the Government
政府的受僱人

service voter
公职选民

session
会议;会期

short title
简称

show of hands
举手表决

Silver Bauhinia Star [SBS]
银紫荆星章

simple majority
过半数;简单多数

simple majority system of election
简单多数选举制

simple system of counting
简单点票制

simultaneous registration
同期进行登记

single candidate list
单人候选人名单

single candidate voting system
等额投票制

single constituency
单一选区

single nominee list
单人获提名人名单

single non-transferable vote system
不可转移单票制

"single seat, single vote" system
单议席单票制

single transferable vote system
可转移单票制

single vote
单票

single-member constituency
单议席选区;单议席选举组别

single-member functional constituency
单议席功能界别

single-seat constituency
单议席选区;单议席选举组别

single-seat geographical constituency
单议席地方选区

Sino-British Joint Liaison Group [JLG]
中英联合联络小组〔联合联络小组〕

sitting time
会议时数

situation report [sitrep]
现况报告;情况报告

size of the electorate
选民人数;总选民人数

smooth transfer of government
政权顺利交接

smooth transition
顺利过渡;平稳过渡

Social Democratic Front
社会民主阵线

social welfare functional constituency
社会福利界功能界别

solicitation of treating
要求款待

sorting/counting zone
分票区/点票区

sound amplifying device
扬声器材

sovereign regime
宗主国政权

sovereign state
宗主国;主权国

sovereignty
主权

speaking note
说帖;发言讲稿

special committee [National People's Congress] [China]
专门委员会〔全国人民代表大会〕〔中国〕

special count
特别点票

Special Finance Committee Meeting
财务委员会特别会议

special functional constituency
特别功能界别

special functional constituency polling station
特别功能界别投票站

special interest group
特殊利益组别

special polling station
特别投票站

special provision
特别规定

special session
特别会议

special supplement
特刊

specialist sub-group
专家小组

specific legislation
具体法例

specified address
指明地址

specified form
指明表格;指明格式

spent provision
已丧失时效的条文

sphere of interest
利益范围

spoilt ballot paper
损坏的选票

sports, performing arts, culture and publication functional constituency
体育、演艺、文化及出版界功能界别

sports, performing arts, culture and publication subsector
体育、演艺、文化及出版界界别分组

staggering terms of office
交错任期

Standard Form of Receipt for Donations
划一格式捐赠收据

Standard Form of Receipt for Donations to Individual Candidate on the Geographical Constituency List
捐赠地方选区个别名单候选人划一收据

Standard Form of Receipt for Donations to the Geographical Constituency List As a Whole
捐赠地方选区候选人名单的划一收据

standing committee
常设委员会

Standing Committee of the National People's Congress [NPCSC] [China]
全国人民代表大会常务委员会〔全国人大常委会〕〔中国〕

standing order
会议常规;会议规程;常规

Standing Orders of the Provisional Regional Council
临时区域市政局会议常规

Standing Orders of the Provisional Urban Council
临时市政局会议规程

Star Chamber
高层资源会议

State Council [China]
国务院〔中国〕

State Council Decree [China]
国务院令〔中国〕

status quo
现状

statute
法规

statutory board
法定委员会;法定仲裁处

statutory body
法定团体;法定机构

statutory criteria
法定准则

statutory declaration
法定声明

statutory footing
法定地位

statutory obligation
法定责任

statutory offence
法定罪行

statutory public company
法定公营团体

statutory timetable
法定时间表

statutory tribunal
法定审裁处

statutory voter registration exercise
法定选民登记运动;法定选民登记工作

steering committee
指导委员会;督导委员会

"stick-on" poster
“黏贴式”海报

Stipulations for the Display and Use of the National Flag and National Emblem and the Regional Flag and Regional Emblem
关于展示及使用国旗、国徽及区旗、区徽的规定

sub-committee
小组委员会

submission date
提交日期

subregion
分区

subscribe [nomination of candidates]
签署为提名人

subscriber
签署人

subsector
界别分组

subsector election
界别分组选举

subsector final register
界别分组正式投票人登记册

subsector provisional register
界别分组临时投票人登记册

subsector register
界别分组投票人登记册

subsidiary legislation
附属法例;附例

substantial connection
密切关系

substantive motion
主体议案

substitute resolution
替代的决议

sub-subsector
小组

successful candidate
当选者

suffrage
选举权;投票权

summary of donations
捐赠摘要

summary record
摘要记录

summer recess
夏季休会

supervisory role
监督功能;监督作用

supplement to the Government of Hong Kong Special Administrative Region Gazette
香港特别行政区政府宪报副刊

supplementary list
补充名单

supplementary question
补充问题

supplementary report to the United Nations
提交联合国定期报告的补充资料

support a motion
支持动议

Support Clean Elections [ICAC]
《维护廉洁选举》〔廉政公署〕

surplus vote
剩余票

Survey Office [1987]
民意汇集处〔一九八七年〕

Survey Research Hong Kong Limited [SRH]
香港市场研究社

suspensive veto
暂时否决权

swear
宣誓

swearing-in
宣誓就职

symposium
座谈会

synopsis
提要;提纲

synoptic table
一览表

system of administration
行政制度

system of consultative government
谘询政制

system of geographical representation
按地区推举代表的制度

system of proportional representation
比例代表制;比例代议制

system of representation
代议制度

system of representative government
代议政制

已建成的汽车碰撞实验室、排放实验室、耐久实验室等多个汽车检测项目,可满足中国规定的机动车47项强制检验项目的检测和产品型式认证、质量监督、环保认证、进出口检验等需求。

The collision lab, emission lab, endurance lab and other inspection facilities in the Center adequately cater to the 47 items of compulsory inspection for motor vehicles as required by the Chinese government and various other inspections for the purpose of certification of product models, quality supervision, certification of environmental protection and import and export.

产业聚焦战略
改变“大而不强,散而不精”状况,进行产业聚焦,把资金、人才等资源进一步聚焦到有发展空间、发展能力、发展条件的4大核心产业,形成新一轮发展的产业格局。

Core sector strategy
Although the Group had a large number and variety of businesses under its flag, it was weak in competitive strength as the performance of these businesses desired improvement. To put an end to this, a continuous flow of capitals, talents and other resources were directed to the four core sectors, namely power station, power transmission and distribution, mechatronics, transportation and environmental protection equipment manufacturing. With great capability and potential of development, the four sectors were becoming the core of the Group’s industrial structure in the next wave of rapid growth.

信息化带动战略
以信息化带动工业化,瞄准工业自动化技术,集中力量进行攻关,从根本上解决“机强电弱”的问题,不断提升产品能极。

Informationization strategy
With an attempt to fuel industrialization with informationization, the Group targeted and pooled great efforts in industrial automation technology. By continuously upgrading the energy levels of products, the Group attempted to give an ultimate solution to the problem of imbalanced development between its machinery and electricity sector, in which the former was stronger than the latter.

成套突破战略
以系统集成技术为基础,以成套公司为载体,以大项目为依托,以关键人才为保证,以服务为延伸,在国家重点工程和项目中大显身手,使政府认可、社会认同、世界认知。

Whole equipment strategy
Based on system integration technology, with whole equipment manufacturers as vessels, depending on big projects, supported by key talent, and by offering better services, the Group was actively preparing to play a big role in key projects and programs of the state and gain recognitions from the government, the society and the world.

合资合作升级战略
抓住国际产业转移的大好机遇,从单一产品的合资上升到产品系列合资;从合资企业数量的增加,上升到合资企业质量的提高;从与国际大公司组建合资企业,上升到与国际大公司的全方位合作。

Cooperation upgrading strategy
The Group grasped the opportunities arising from the global trend of relocation of manufacturing activities, upgrading the joint venture of single products to that of serial products, upgrading the development of joint ventures in numbers to in quality and expanding the cooperation with international corporate giants in forming joint ventures to full scale cooperation.

集团确立了海外经济向功能化发展、对外出口向基地化发展、零部件合作向零级化发展的工作重点
The Group also decided to focus its efforts on continuously improving the functionality of its overseas operations, consolidating its export base, and enhancing the cooperation between components manufacturers and whole-vehicle manufacturers.
Pp: 零级化 具体解释不明确,所以无法直接翻译.若有高人知道请email我


外交部长李肇星先后会见九国外长
五大企业先后降价能否挽救不断下滑的车市successively或in succession

主导产品 leading products,mainstream products 
signature products私应为“招牌产品”。

年度的增加值达到了历史最高水平hit a record high,还是创了新高 set a new record

Inflation and market interest rates are far ahead of Alan Greenspan's federal funds rate, which he raised yesterday to 1.25 percent. Now the nation will see how well Mr. Greenspan, the Federal Reserve chairman, plays the game of catch-up.
通货膨胀率和市场利率已大大超过联邦储备利率,格林斯潘在六月三十日已将联邦储备利率提升至1.25%。现在国人正拭目以待,看看格林斯潘,美联储主席是如何打好联邦储备利率与通货膨胀率和市场利率关系这副牌。
Pp: 你跑我追的游戏

合同全年成交金额(不含提成、入股)
Contracted amount (excluding dividends and shares)

版权引进国家和地区” 以及 “版权输出国家和地区”
Countries and regions of copyright origin
Destination of copyright export

上海企业境外收购、参股的发展趋势比较明显。全市外经企业新签对外工程承包和劳务合作合同业绩良好。
There’s an emerging trend for Shanghai-based enterprises to engage in overseas acquisitions and take up shares in overseas-based companies. The newly signed contracts by the city’s overseas economic cooperation companies of international construction contracting and labor service performed well.

(专利权)独占许可=Exclusive license
普通许可=Simple license
相互许可=cross license

外经企业overseas operating enterprises; transnational corporations; enterprises operating overseas

提前报关、实货放行
Customs declaration is submitted and completed prior to the arrival of imported cargoes, upon which they can be picked up immediately.
自2001年11月1日起在上海地区对进口货物实施"提前报检、提前报关、实货放行"的通关新模式:舱单提前传输,把单证处理时间前移至运输工具抵港前完成,货物到港即可提取。大大缩短了进口货物在口岸的滞留时间。

跨关区“快速通关”项目
Speedy customs clearance for transcustoms-boundary transportation of cargoes
中文释义:一是以口岸快速通过、内地快速验放为突破口,实现通关作业一次申报、一次查验、一次放行的新模式。进口货物作业方式,实行进口转关货物的收货人或代理人向内地海关办理"提前报关"手续,口岸海关凭内地海关传输的提前报关电子数据直接办理口岸转关手续。同时,也可采取"直接转关"的办法,即进口转关货物的收货人或代理人直接在口岸办理转关手续,内地海关凭口岸海关传输的转关数据办理货物的进口手续;对出口货物的转关,出口货物发货人向内地海关报关时,以订舱的,发货人在启运地海关办妥出口报关手续后,可直接在口岸海关办理货物的出境和结关手续。对尚未订舱的出口货物,发货人可在转关货物运抵口岸后补录入出口转关数据,再在口岸海关办理出口货物的结关和核销手续。该办法由海关总署制定。

保税区内企业“空运直通式”通关
Airfreight cargoes are transported to the Bonded Area upon arrival at the airport, followed by “one-stop” customs services completed within the Bonded Area.
指保税区内的空运货物在飞机抵港后,由指定货代和专用监管车辆直接进入机场地面代理提取货物直送保税区指定仓库,区内企业只要收到区内直通式监管仓库发出的到货通知,即可向海关办理报关手续,并直接去区内监管仓库办理"检验检疫"和提货手续的通关方式。本质上是机场监管仓库的功能被延伸至保税区内,检验检疫职能同时移入保税区,企业报关、报检、提货在区内实现了"一站式"作业。

加工贸易联网监视模式
Network monitoring on processing trade

气候因素的另一特点是冬季寒冷,日温差较大。非常有利于辐射逆温的形成,特别是静风晴朗天气条件下,更有利于逆温的形成,逆温层发育的强度和厚度都大大增加,像一个厚厚的盖子压在城市的上空,污染物很难扩散出去,使排放的各种空气污染物极易在局部聚集,形成了高浓度区,使城市空气质量大大超过国家三级或二级标准。

Another climatic characteristic is cold winter with large daily temperature difference, favoring thermal inversion especially in clear and windless days. In such time both the strength and thickness of thermal inversion are tremendously increased so that the whole city is like to be covered by a huge blanket keeping the air pollutant form dispersal. The locally trapped air pollutants of high concentration often break the upper limits of Grade II or even III of National Air Quality Standard.

XXX会议/活动/展览盛况空前 is in unprecedented prosperity

“清真餐厅”是不是 Muslim Restaurant
pp: Muslim是指信仰Islam教的信徒。形容饭店或膳食,一般用“Muslim”,而不是“Islamic”。

排行榜top list

在高起点上...... 比如,在高起点上求发展,在高起点上攀高峰...... based on high requirement

整体收购overall acquisition

拉关系establish underhanded connection

走后门have underhanded dealings

组织力量攻关pool human and financial resources to tackle the crucial problems


全市现有连锁商业业态69种,业态种类保持全国领先
With 69 types of retail commerce, the city is a national leader in the varieties of retail commerce.

商业网点commercial outlets

买期、卖期保值合计 sum of hedge sold and bought
按单边计算 in terms of unilateral calculation

成功推介了多个集合资金信托计划
It successfully launched a number of collective trust investment programs.

2003年,上海共有10家公司通过发行新股、配股、增发新股、可转债筹资77.67亿元,占沪市筹资总额(689.9亿元)的11.26%;约占全国筹资总额的10%。(2002年上海上市公司筹资70.11亿元,占全国9.4%。)

By issuing new shares, offering, additional offering and issuing convertible debt, ten Shanghai-based companies raised RMB 7.767 billion in 2003, claiming 11.26% of the total amount raised in Shanghai securities market and 10% in the national market. (Listed companies in Shanghai raised RMB 7.011 billion in 2002, claiming 9.4% in the national market.)

部分证券公司因违规经营被撤销或停业整顿。
A number of securities companies were closed or temporary closed for reorganizing because of irregular operations.

配股 >> allotment of shares; 增发新股 >> issuing additional new common shares
a government security-clearance card:政府安全合格证(通过安全部门甄别)


如何描述市场行情?
1. 市况上扬:
The market advances/ gains /rises.
2. 市况下挫:
The market declines /falls/loses.
3. 市况活跃:
The market booms.
The market is excited.
The market becomes active.
The market becomes brisk.
4. 市况暴跌停滞:
The market slumps.
The market becomes dull.
The market breaks down.
5. 市况走势上扬,市况攀升走高:
The market is on the up grade.
The market is on an upward trend.
The market tends upward.
6. 市况走势下跌,市况下划走低:
The market is on the down grade.
The market tends downward.
The market is on a downward trend.
The market takes downward.
7. 市况狂跌:
The market declines/drops/sags.
8. 市况暴涨:
The market jumps/advances/soars.
9. 总结:
[动词]上扬情况:
The market improves (好转) / picks up (扬升) /
hardens (转趋坚俏) / stiffens (坚挺) / revives (复苏) / rebounds (反弹) / regains (恢复) / rallies (重振) .
下跌趋势:The market collapses (崩溃) / relaxes (疲软) .
行情波动:The market fluctuates (波动).

[形容词]上扬情况:
The market is strong (强劲) / firm (坚稳) / exciting (活跃) / advancing (爬升) / healthy (健康).
下跌趋势:The market is weak (疲软) / soft (疲软) / easy (缓慢).
平稳不变:The market is quiet(静止) / calm (平静) /
unchanged (不变) / steady (平稳)/ supported (平持).

英语常用标识语和提示语
Road and Traffic 公路和交通 Construction Site 建筑工地
Car and Parking 汽车和停车 Banks and Insurance 银行保险
Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Post Office and Communications 邮局电信
Tube and Train 地铁和火车 Theatre and Cinema 剧院电影院
Airport 飞机场 Hotels and Hostels 旅店宾馆
Purchases and Sales 商品买卖 Tour and Sightseeing 旅游观光
Public Places 公共场所 Training and Learning 学习培训
Office 办公室 Exhibition and Museum 展览会博物馆
Restaurant and Pub 餐馆酒吧 Others 其它方面

Road and Traffic 公路和交通
Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险
Diverted traffic 交叉路口
Entry to motorway 高速入口
Left junction 左交叉口
Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段
No entry 禁止驶人
No stopping at any time 任何时间不准停车
No thoroughfare 禁止通行
No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道
Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭
Slow, school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里
The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
This vehicle stops frequently 随时停车
Car and Parking 汽车和停车
Car park front and rear.前后停车
Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走
Guest's car park 来客停车场
Limited parking 停车位有限
No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。
No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。
No parking in front of this gate 门前禁止停车
No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。
No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。
Parking for taxis only 只准许出租停。
Parking permitted 允许停车
Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。
Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。
Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。
Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。
Strictly no parking 严禁停车
This is a pay and display car park 此停车场自动交费并张贴票据。
VIP car park 贵宾停车场
You will be required to leave a deposit when you pick up the car.
取车时需交押金。

Bus and Coach 公共汽车和长途汽车
Bus information 公共汽车问讯处
Bus lane 公共汽车道
Bus stand 公共汽车停车处
Double deck buses 双层公共汽车
End of bus lane 公共汽车道结束
In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内。
Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品
The light indicates the door is not secured. 指示灯亮显示门未关好。
These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child. 老人,残疾人及抱小孩的妇女专座。
This coach is for holders of full fare. 本长途汽车专为持全程票者乘坐。
When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈。
With permission, but at owner's risk 允许存放,但后果自负。

Tube and Train 地铁和火车
After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。
Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭
From … to … route … 从……到……途经……
Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。
Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。
Mind the gap 小心台阶间跨度
Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效
Peak hours only 只限高峰时段
Please keep gateways clear 请保持过道畅通。
Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。
Single or return tickets only 单程或往返程票
Stand clear of the door 请不要站在门口。
The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到……
Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。
To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。
Toilet engaged 厕所有人
Train departure 出站列车
Tube to … 地铁开往…
 
Airport 飞机场
Airport lounges 机场休息室
Airports shuttle 机场班车
Arrivals 进港
Assistance 问讯处
Check in area (zone) 办理登机区
Customers lounges 旅客休息室
Departure airport 离港时间
Departure times on reverse 返航时间
Departures 出港
Destination airport 到达机场
Domestic flights. 国内航班
Emergency exit 安全出口
Exit to all routes 各通道出口
Flight connections 转机处
Help point (desk) 问讯处
Inquiries 问讯处
Left baggage 行李寄存
Lost property 失物招领
Luggage from flights 到港行李
Luggage pick up 取行李
Luggage reclaim 取行李
Missing people help line 走失求救热线
Missing, police appeal for assistance 警察提供走失帮助。
No smoking except in designated area 除指定区域外,禁止吸烟。
Nothing (something) to declare 无(有)报关
Passport control 入境检验
Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李。
Queue here 在此排队
Reclaim belt 取行李传送带
Reserved seating 预定的座位
Return fares 往返票价
Short stay 短暂停留
Stay close 跟紧
Welcome aboard 欢迎登机

Purchases and Sales 商品买卖
15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15%
50% off on selected lines 部分商品降半价
Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门。
All the range of … available. 各种……有货
As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修
Ask at the counter for details 详情问柜台
Ask inside for details 详情里面询问
Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠
Big sale 大甩卖
Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格
Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩,每个优惠10%
Buy one and get anyone free 买一赠一
Buy two get one free 买二赠一
Children's wear 童装
Closing sale 关门大甩卖
Computers in stock 电脑有货
Customer care is our top priority 顾客至上
Customer services 顾客服务处
Easy to use and great value too. 好用实惠,物美价廉
Fill in your selection here and take to a pay point. 在此选购商品填单,然后到收款台付款。
Final clear out 清仓大甩卖
For more information,contact our customer service desk 详情请和顾客服务处联系。
Free delivery to your door 免费送货上门
Furniture sale now on 家具现降价销售
Half price sale 半价甩卖
Hours of opening: 营业时间
Massive stock, clear out 大量库存,清仓甩卖
Offer is subject to availability. 现货优惠,卖完为止
Open for business as usual 照常营业
Opening soon 即将开业
Opening times (hours): 营业时间:
We can provide the complete hospitality service. 我们提供热情周到的服务。
Out of hours, delivery at … 下班时,送货到……
Peace of mind from the minute you buy 买着放心
Please ask for assistance 需帮助请询问
Please check your change before leaving the checkout area 请当面点清。
Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee.请保存好收据,作为交款凭证,并享受保修。
Please leave bags at the counter 请把包放到柜台
Price crash 削价
Sale 50% off original price按原价的50%销售
Sale at breakdown price 跳楼价甩卖
Sale continues in store 商品继续销价
Save up to 50% off 50%大降价
Save up to 40% 6折优惠
Save your money 贱卖
Savings and discounts all around the store 店内所有商品均削价处理
Services as usual 照常营业
Special offer 特价
50% discount on selected items 部分商品五折
Summer price cuts.夏季大削价
Thank you for your custom. 感谢您惠顾光临
Try before you buy 先试后买
We will not be beaten on price 我们的价格最低。

Public Places 公共场所
Central heating throughout. 中央暖气全部开放
Children and senior citizens free 儿童与老人免费
Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。
Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。
Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。
Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯
Dog waste only 只存放狗的粪便
Fire construction points to note 注意消防设施
Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭
Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅
Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅
Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅
Fire exit only 仅作火警安全出口
Footpath closed. 步行路关闭
For public use 公用
Free of charge 免费
Fully air conditioned 空调全面开放
Gates in use night & day 此门昼夜使用
Gents 男厕
Lavatories 厕所
Leave by entrance door 请不要堵住门口
man's lavatory 男厕所
Men 男厕
No admittance 禁止入内
No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓
No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。
No charge 不收费
No entry for general public 公众不得入内
No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。
No unauthorized entry未经许可,不得入内
No way out 无出口
Non-smokers only. 仅供非吸烟者
Obstruction of the door can be dangerous. 门口堵塞,危险
Open all year daily 全年每天开放
Open all year round/ Open all year 全年开放
Open daily 每天开放
Open to the public on selected days only 仅限规定的日期,对公众开放。
Opening hours: 开放/开门/营业时间:
Particulars of membership 会员优先
Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷
Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到栏杆上。
Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。
Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。
Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。
Please feel free to smoke in the lounge. 休息室允许吸烟
Please keep clear of the door 请保持门口畅通。
Please telephone for opening times and admission charges 打电话询问开放时间和门票价格。
Please use other doors 请走其它门
Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。
Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。
Private function only 只供私人使用
Public toilet 公厕
Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。
Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。
Unisex toilet 男女公厕
Use of emergency alarm 用于报警
Useful numbers: 常用电话号码
Waiting room and ladies 女厕
Way out 出口
woman's lavatory 女厕所
 

Office 办公室
Air quality improvement area 空气质量净化区
All visitors must report to office 来客必须到办公室登记。
All visitors please report to the gate warder 来客请到门房登记。
Anyone caught using this lift will be removed from this lift 发现用此电梯者将被清走。
Business office 商务办公室
Close the door behind you 请随手关门
Demonstration available 可以进行演示
Electrically operated gate 电动门
Floor cleaning in progress 正在清扫地板
Front entrance 前门入口
For your convenience we are open 7 days a week. 为了方便你,我们每周7天开放。
Head office 总部
Interview in progress 正在面试
Lift out of order 电梯发生故障
Lift out of use 电梯停止使用
Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静。
No food is to be consumed in this area.此处不准吃食物。
No littering 勿乱扔废弃物
No smoking in this area 此处禁止吸烟
No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟
Office to let 办公室出租
Please close the door on leaving 离开时请关门
Please do not help yourself 不要随便拿东西。
Please do not help yourself to books from this shelf 请不要随便从架子上取书籍。
Please ensure that this door is closed top & bottom 请确保此门上下关紧。
Please keep this office tidy and use the bins provided 请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱
Please wait here for enquiries请在此等候咨询。
This is a smoke free building 楼内禁止吸烟
We do not buy at this door 谢绝推销

Restaurant and Pub 餐馆酒吧
Air conditioned 空调开放
Daily specials 每日特色菜
Drinks purchased are for taken away only 饮料仅供外卖
Eat in or take away 店内吃或外卖
Please ask to taste 欢迎品尝
Please wait here or take advantage until our hostess escorts to your table. 请稍等或自便,主人会领你入座。
Superb cuisine and wide selection of drinks. 美味佳肴,各种饮料
Take away service available 提供外卖
Today's special/Today's specialties 今日特色菜
Try our summer range of food 品尝夏季各种食品
Wines & spirits 红酒白酒

Construction Site 建筑工地
Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。
Danger of death. Keep out. 生命危险,严禁入内。
Danger,building site, keep out 工地危险,禁止入内。
Danger,evacuation 危险,请走开
Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全。
Hot work in progress 正在施工
No persons allowed beyond this point 任何人不许越过此处。
Safety footwear.穿安全靴
Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。
Site entrance, dangerous 工地入口,危险
Slow, site entrance 工地入口请慢行
This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。
This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。
This lift is only for construction personal 此电梯仅供施工人员使用。
This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption 此工程于年底完工,感谢你施工期间的宽容大度。
We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。
Working overhead 上面在施工

Banks and Insurance 银行保险
24-hour credit card bookings 24小时信用卡预约
An attractive rate of interest on any money. 存款利率高
Automatic teller machine 自动取款机
Bring proof of identity to open your account. 开户需带证件
Bureau de change/Currency exchange 兑换外汇
Call us with credit card details on … 打电话……询问,需提供信用卡记录详情。
Fast, safe worldwide money transfers available here.我们能提供全球快捷安全的转帐业务。
Foreign exchange (services) 外币兑换
Look out our lowest rate loans on personal 提供个人低息贷款。
Making your money grow 让你的钱增值。
Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。
Repayments guaranteed to stay the same throughout the length of the loan. 偿还的贷款保证在还贷期间保持不变。
Sell to customer rate: 卖出价:
There is no cash left in this machine overnight 此机夜间无现金
This till position is closed. 此取款机停止使用
Travelers cheque commission 旅行支票收手续费
We can supply all your foreign currency. 我们提供各国货币
We give you great rates and instant access 我们提供优惠的价位快捷的服务。
You open an account with at least £10 开户至少10镑
Your insurance plan will protect your product against accidental damage.保险将保护你的产品免受意外损失。
Post Office and Communications 邮局电信
Abroad 国外信件
All prices include postage and packing 全部价格包括邮资和包装
Calls charged at the national rate 电话按国内长途收费
Counter service 服务柜台
Country letters 国内信件
Enquires 问讯处
If your mobile breaks down more than twice because of a mechanical fault, we will replace it. 如果你的手机出现两次以上的故障,我们将予以更换。
If your mobile phone breaks down, we will carry out as many repairs as your product needs, free of charge. 如果你的手机出现故障,我们随时提供免费修理。
In most instances we will repair your mobile phone within five working days. 一般我们在5个工作日修好你的手机。
Internet e-mail with free fast access to useful sites 发电子邮件,免费访问常用的网站。
Local calls 本地电话
Mobile phone center 移动电话中心
National calls 国内长途电话
Nokia original accessories 诺基亚原装配件
Please join the main queue 请排成一队
Please post all your mail here,thank you 请在此邮寄,谢谢合作
Pocket phone shop 手机商店
Post your comments here 请留下您的意见
Price paid including fees and vat.所付价格包括服务费和增值税
Simply return your damaged or faulty phone to our store and it will be exchanged for a loan phone until your phone has been repaired.只要你把你损坏或有故障的手机拿回我们商店,在你的手机修好前,我们会提供备用电话。
Stamp vending machine 邮票销售机
We offer a special instant replacement service for pagers. 我们对BB机提供快捷换货的特别服务。
We will replace any accessories you bought from us for your original phone. 我们为你从我们这买的原装手机换配件。

Theatre and Cinema 剧院电影院
24 hour ticket line … 24小时售票电话……
All prices quoted include any service charges applicable.票价包括一定的服务费。
All sessions last for approximately 1 hour. 演出大约1小时
Booking Office 售票处
Bookable in advance at the box office only with ID 凭身份证可在售票处提前预定。
Booking by post, phone, fax or e-mail or in person. 可通过邮寄,打电话,发传真或发电子邮件或亲自定票。
Booking can be made through … on … 可打电话 ……通过……定票
Concessions 优惠
No booking fee 不收定票费
Performance times 演出时间
Previews 预演
Regular price 普通票价
Special reductions are available to groups 12+ at all performances. 所有演出对12人以上的团体给予特别优惠。
The performance runs 2 hours 30 minutes including an interval 整个演出2小时30分,包括中间休息
The price shown on the ticket includes ticket price and service charges.票上的价格包括票价和服务费。
This ticket will not be exchanged nor the purchase price refunded.票不可交换,也不能按购买价退票。
Tickets are subject to availability. 票在销售,售完为止
Tickets available from all accredited ticket agents. 可在所有的指定的代理商买到票

Hotels and Hostels 旅店宾馆
Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。
Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。
Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,免费停车。
Cleanliness and comfort assured.保证干净舒适。
Conference facilities. 会议设施
Easy access to… Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利,。
Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。
Extremely well equipped. 设施配备精良。
Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧靠市中心和火车站。
Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间24小时提供热水。
Fully centrally heated.中央暖气全部开放。
Indoor swimming pool 室内游泳池
Laundry service. 提供洗熨服务
Night porter on duty. 夜间有行李搬运服务生。
Price according to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。
Reduced rates for elderly. 老人优惠
Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头
Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外免费一晚。
Tea/coffee making facility in all bedrooms. 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件。
This offer is available for all stays to 31 October 2003. 对截至2003年10月31日的住宿实行优惠。
Warm, friendly service in a comfortable home. 热情友好的服务,舒适温馨的家。
 

Tour and Sightseeing 旅游观光
15% off with this flyer 持本广告85折优惠
A place to relax and unwind 一个让你放松身心的地方。
Access all day.全天开放
Admission is free 不收门票
Advanced booking is essential to avoid disappointment 提前预定,避免错过。
All passengers are strongly advised to obtain travel insurance. 建议所有乘客购买旅游保险。
All tours require advance booking. 旅游需要提前定票。
All-inclusive ticket 票价包括所有费用。
Cafeteria available 提供自助餐
Child reductions 儿童优惠
Children are free if supervised.有监护人的儿童免费。
Children under 12 half price throughout season 全季12岁以下的儿童半价
Clean and comfortable 清洁舒适
Come with us to the world's most beautiful cities 和我们一起游览世界上最美丽的城市。
Concessions (票价)优惠
Day trip to … ……一日游
Discounts available for pre-booked groups 团体提前预定优惠
Fine views of London 伦敦美景
For more detailed information please call 欲知详情,请打电话。
Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费。
Free children ticket with this leaflet 持本广告儿童免费。
Free entry for all. 向所有人开放
Free entry to over 60 attractions 免费到60 多个景点旅游。
Free for accompanied children under 16 years of age. 所带16以下岁儿童免费。
If you would like to join our club, please contact… 如想参加我们的俱乐部,请联系……
Pick up points and times 接站地点和接站时间
Reservations 预定
Reserved seating 预定座位
Safe and reliable 安全可靠
Self-catering 可自己做饭
Shopping offers 提供购物机会
Sights of London. 伦敦风光
Sightseeing at its best! 观光游览最佳季节。
Tour operators 旅游组织者
Tours take up to two hours 游程两个小时。
Tours are held throughout the day 旅游活动全天进行。
Tours have live English commentary 旅游配有现场英语解说。
Under 24 hours a 50% charge may be levied. 24小时内收半价
We want you to have a good holiday 我们让你渡过一个愉快的假日。
Training and Learning 学习培训
Accommodation provided by the institution 学校提供住宿。
All courses offered accredited by British Council 所有课程由英国文化委员会授权认可。
Expert English language training by qualified teachers 英语培训,经验丰富,师资雄厚。
Full-students 全日制学生
One-to-one English language courses with full board accommodation 一对一的英语学习课程,提供住宿。
We have over ten years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world. 我们从事了10年多的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功地办学的范例。

Exhibition and Museum 展览会博物馆
… are now free to everyone. …… 现免费向公众开放。
… will again be open to the public. …… 再次向公众开放。
Admission charge £4 门票 £4镑
Do not touch the exhibits/objects勿触摸展品/物品
Exhibition opening times: 开馆时间:
Extended opening hours during August 八月延长开放时间。
Flash photograph is not permitted 不准用闪光灯拍照。
Forthcoming exhibitions 即将展出
Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:3:00am - 6:00pm 开放。
Open 7 days a week 每周7天开放
Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像。
Ticket office 售票处
Unemployed, disabled, students and children free 失业者,残疾人,学生和儿童免费。
With access all day 全天开放

Others 其它方面
Bicycle hire 出租自行车
Call now to book and to claim your free colour brochure. 现在打电话预定,索取免费彩色介绍资料。
Call … to book 打电话……预定
Contact us at email: 同我们联系请发电子邮件:
Cycle hire 自行车出租
Details see over 详情见背页
Direct dial telephones 直拨电话
For free information contact: 索取免费信息,请联系:
For full details of …, please see the web site: 了解……详情,请访问网站:
For further details, please contact us on … 详情请打电话……和我们联系。
For further information on … please call …… 了解 … 详情, 请打电话……
For more information on the full range of products, call … or visit the web: 更多了解各种产品的情况,拨打电话…… 或访问网站:
For more information, call …, Our staff will be pleased to answer your questions 了解详情请打电话……, 我们的职员会给你满意的回答。
For the latest information on availability, check out our website: … 获取最新信息,查询我们的网站:……。
Free Internet Access 免费上网
Free prize draw 免费抽奖
Further information about ……can be found on our website at… 关于……详细情况可在我们的网站……查到。
Goods are dispatched every day 每天发货
Information is correct at time of print 印刷时信息准确
Please ring/call/phone/telephone for assistance 打电话咨询
Please ring our 24-hour information line 请拨打我们24 小时咨询服务热线。
Please write clearly in blue or black ink. 请用蓝黑墨水填写清楚。
Programmes can be heard live and recorded on our website.在我们的网站上可听到现场和录音节目。
See reverse for full rules and condition 详细规则条款看背页。


营业利润”表达为operating profit
银行卡跨行交易金额”表达为 Amount of transbank transactions via bankcards
“民间外交”:people-to-people diplomacy or non-governmental diplomacy
“民间大使”:goodwill ambassador

France = France, Metropolitan(法国本土) + French overseas territories(法属海外领地)

we need to send a strong message out there that we do not tolerate this kind of behaviors
I hope he gets the message: we will not tolerate this.
he finally got the message: 这回他总算是明白了(接受教训了)
The judges wanted the sentence to send a strong message to developers" 法官想通过这个案子向所有的开发商发出严厉的警告

send a strong message to the public :表明决心,发出严厉的警告的意思
got ur message:明白您的意思了;in order to send a message:为了说明一个道理
send a strong message: 言辞警示;put across a message:挑明一个道理

These passages are about topics of general interest which do not require a great deal of specialized knowledge.
普遍感兴趣的话题;涉及群众切身利益的话题”

下列职位在美国电影界的说法:

导演制作助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (PRODUCTION)
导演视觉助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (VISUAL)
导演文学助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (LITERATURE)
导演事务助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (AFFAIRS)
演员副导演
VICE DIRECTOR OVERSEEING ACTORS AND ACTRESSES
演员统筹
ACTORS AND ACTRESSES ADMINISTRATION 
演员协作
ACTORS AND ACTRESSES COORDINATING


人才密度 talent density

Nanjing boasts an easy/excellent access to a vast talent pool thanks to its numerous university.
Shanghai has very poor access to talented people for its workforce.


陆家嘴金融贸易区,200余幢现代化楼宇拔地而起,78家中外金融机构、21家跨国公司地区总部和6个国家级要素市场等云集此地,形成了中央商务区的宏伟气势。
国家级要素市场national factor markets
a government security-clearance card:政府安全合格证(通过安全部门甄别)

如何描述市场行情?
10. 市况上扬:
The market advances/ gains /rises.
11. 市况下挫:
The market declines /falls/loses.
12. 市况活跃:
The market booms.
The market is excited.
The market becomes active.
The market becomes brisk.
13. 市况暴跌停滞:
The market slumps.
The market becomes dull.
The market breaks down.
14. 市况走势上扬,市况攀升走高:
The market is on the up grade.
The market is on an upward trend.
The market tends upward.
15. 市况走势下跌,市况下划走低:
The market is on the down grade.
The market tends downward.
The market is on a downward trend.
The market takes downward.
16. 市况狂跌:
The market declines/drops/sags.
17. 市况暴涨:
The market jumps/advances/soars.
18. 总结:
[动词]上扬情况:
The market improves (好转) / picks up (扬升) /
hardens (转趋坚俏) / stiffens (坚挺) / revives (复苏) / rebounds (反弹) / regains (恢复) / rallies (重振) .
下跌趋势:The market collapses (崩溃) / relaxes (疲软) .
行情波动:The market fluctuates (波动).

[形容词]上扬情况:
The market is strong (强劲) / firm (坚稳) / exciting (活跃) / advancing (爬升) / healthy (健康).
下跌趋势:The market is weak (疲软) / soft (疲软) / easy (缓慢).
平稳不变:The market is quiet(静止) / calm (平静) /
unchanged (不变) / steady (平稳)/ supported (平持).

英语常用标识语和提示语
Road and Traffic 公路和交通 Construction Site 建筑工地
Car and Parking 汽车和停车 Banks and Insurance 银行保险
Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Post Office and Communications 邮局电信
Tube and Train 地铁和火车 Theatre and Cinema 剧院电影院
Airport 飞机场 Hotels and Hostels 旅店宾馆
Purchases and Sales 商品买卖 Tour and Sightseeing 旅游观光
Public Places 公共场所 Training and Learning 学习培训
Office 办公室 Exhibition and Museum 展览会博物馆
Restaurant and Pub 餐馆酒吧 Others 其它方面

Road and Traffic 公路和交通
Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险
Diverted traffic 交叉路口
Entry to motorway 高速入口
Left junction 左交叉口
Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段
No entry 禁止驶人
No stopping at any time 任何时间不准停车
No thoroughfare 禁止通行
No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道
Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭
Slow, school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里
The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
This vehicle stops frequently 随时停车
Car and Parking 汽车和停车
Car park front and rear.前后停车
Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走
Guest's car park 来客停车场
Limited parking 停车位有限
No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。
No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。
No parking in front of this gate 门前禁止停车
No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。
No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。
Parking for taxis only 只准许出租停。
Parking permitted 允许停车
Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。
Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。
Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。
Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。
Strictly no parking 严禁停车
This is a pay and display car park 此停车场自动交费并张贴票据。
VIP car park 贵宾停车场
You will be required to leave a deposit when you pick up the car.
取车时需交押金。

Bus and Coach 公共汽车和长途汽车
Bus information 公共汽车问讯处
Bus lane 公共汽车道
Bus stand 公共汽车停车处
Double deck buses 双层公共汽车
End of bus lane 公共汽车道结束
In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内。
Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品
The light indicates the door is not secured. 指示灯亮显示门未关好。
These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child. 老人,残疾人及抱小孩的妇女专座。
This coach is for holders of full fare. 本长途汽车专为持全程票者乘坐。
When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈。
With permission, but at owner's risk 允许存放,但后果自负。

Tube and Train 地铁和火车
After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。
Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭
From … to … route … 从……到……途经……
Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。
Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。
Mind the gap 小心台阶间跨度
Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效
Peak hours only 只限高峰时段
Please keep gateways clear 请保持过道畅通。
Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。
Single or return tickets only 单程或往返程票
Stand clear of the door 请不要站在门口。
The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到……
Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。
To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。
Toilet engaged 厕所有人
Train departure 出站列车
Tube to … 地铁开往…
Airport 飞机场
Airport lounges 机场休息室
Airports shuttle 机场班车
Arrivals 进港
Assistance 问讯处
Check in area (zone) 办理登机区
Customers lounges 旅客休息室
Departure airport 离港时间
Departure times on reverse 返航时间
Departures 出港
Destination airport 到达机场
Domestic flights. 国内航班
Emergency exit 安全出口
Exit to all routes 各通道出口
Flight connections 转机处
Help point (desk) 问讯处
Inquiries 问讯处
Left baggage 行李寄存
Lost property 失物招领
Luggage from flights 到港行李
Luggage pick up 取行李
Luggage reclaim 取行李
Missing people help line 走失求救热线
Missing, police appeal for assistance 警察提供走失帮助。
No smoking except in designated area 除指定区域外,禁止吸烟。
Nothing (something) to declare 无(有)报关
Passport control 入境检验
Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李。
Queue here 在此排队
Reclaim belt 取行李传送带
Reserved seating 预定的座位
Return fares 往返票价
Short stay 短暂停留
Stay close 跟紧
Welcome aboard 欢迎登机

Purchases and Sales 商品买卖
15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15%
50% off on selected lines 部分商品降半价
Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门。
All the range of … available. 各种……有货
As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修
Ask at the counter for details 详情问柜台
Ask inside for details 详情里面询问
Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠
Big sale 大甩卖
Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格
Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩,每个优惠10%
Buy one and get anyone free 买一赠一
Buy two get one free 买二赠一
Children's wear 童装
Closing sale 关门大甩卖
Computers in stock 电脑有货
Customer care is our top priority 顾客至上
Customer services 顾客服务处
Easy to use and great value too. 好用实惠,物美价廉
Fill in your selection here and take to a pay point. 在此选购商品填单,然后到收款台付款。
Final clear out 清仓大甩卖
For more information,contact our customer service desk 详情请和顾客服务处联系。
Free delivery to your door 免费送货上门
Furniture sale now on 家具现降价销售
Half price sale 半价甩卖
Hours of opening: 营业时间
Massive stock, clear out 大量库存,清仓甩卖
Offer is subject to availability. 现货优惠,卖完为止
Open for business as usual 照常营业
Opening soon 即将开业
Opening times (hours): 营业时间:
We can provide the complete hospitality service. 我们提供热情周到的服务。
Out of hours, delivery at … 下班时,送货到……
Peace of mind from the minute you buy 买着放心
Please ask for assistance 需帮助请询问
Please check your change before leaving the checkout area 请当面点清。
Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee.请保存好收据,作为交款凭证,并享受保修。
Please leave bags at the counter 请把包放到柜台
Price crash 削价
Sale 50% off original price按原价的50%销售
Sale at breakdown price 跳楼价甩卖
Sale continues in store 商品继续销价
Save up to 50% off 50%大降价
Save up to 40% 6折优惠
Save your money 贱卖
Savings and discounts all around the store 店内所有商品均削价处理
Services as usual 照常营业
Special offer 特价
50% discount on selected items 部分商品五折
Summer price cuts.夏季大削价
Thank you for your custom. 感谢您惠顾光临
Try before you buy 先试后买
We will not be beaten on price 我们的价格最低。

Public Places 公共场所
Central heating throughout. 中央暖气全部开放
Children and senior citizens free 儿童与老人免费
Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。
Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。
Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。
Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯
Dog waste only 只存放狗的粪便
Fire construction points to note 注意消防设施
Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭
Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅
Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅
Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅
Fire exit only 仅作火警安全出口
Footpath closed. 步行路关闭
For public use 公用
Free of charge 免费
Fully air conditioned 空调全面开放
Gates in use night & day 此门昼夜使用
Gents 男厕
Lavatories 厕所
Leave by entrance door 请不要堵住门口
man's lavatory 男厕所
Men 男厕
No admittance 禁止入内
No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓
No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。
No charge 不收费
No entry for general public 公众不得入内
No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。
No unauthorized entry未经许可,不得入内
No way out 无出口
Non-smokers only. 仅供非吸烟者
Obstruction of the door can be dangerous. 门口堵塞,危险
Open all year daily 全年每天开放
Open all year round/ Open all year 全年开放
Open daily 每天开放
Open to the public on selected days only 仅限规定的日期,对公众开放。
Opening hours: 开放/开门/营业时间:
Particulars of membership 会员优先
Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷
Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到栏杆上。
Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。
Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。
Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。
Please feel free to smoke in the lounge. 休息室允许吸烟
Please keep clear of the door 请保持门口畅通。
Please telephone for opening times and admission charges 打电话询问开放时间和门票价格。
Please use other doors 请走其它门
Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。
Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。
Private function only 只供私人使用
Public toilet 公厕
Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。
Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。
Unisex toilet 男女公厕
Use of emergency alarm 用于报警
Useful numbers: 常用电话号码
Waiting room and ladies 女厕
Way out 出口
woman's lavatory 女厕所
 

Office 办公室
Air quality improvement area 空气质量净化区
All visitors must report to office 来客必须到办公室登记。
All visitors please report to the gate warder 来客请到门房登记。
Anyone caught using this lift will be removed from this lift 发现用此电梯者将被清走。
Business office 商务办公室
Close the door behind you 请随手关门
Demonstration available 可以进行演示
Electrically operated gate 电动门
Floor cleaning in progress 正在清扫地板
Front entrance 前门入口
For your convenience we are open 7 days a week. 为了方便你,我们每周7天开放。
Head office 总部
Interview in progress 正在面试
Lift out of order 电梯发生故障
Lift out of use 电梯停止使用
Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静。
No food is to be consumed in this area.此处不准吃食物。
No littering 勿乱扔废弃物
No smoking in this area 此处禁止吸烟
No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟
Office to let 办公室出租
Please close the door on leaving 离开时请关门
Please do not help yourself 不要随便拿东西。
Please do not help yourself to books from this shelf 请不要随便从架子上取书籍。
Please ensure that this door is closed top & bottom 请确保此门上下关紧。
Please keep this office tidy and use the bins provided 请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱
Please wait here for enquiries请在此等候咨询。
This is a smoke free building 楼内禁止吸烟
We do not buy at this door 谢绝推销

Restaurant and Pub 餐馆酒吧
Air conditioned 空调开放
Daily specials 每日特色菜
Drinks purchased are for taken away only 饮料仅供外卖
Eat in or take away 店内吃或外卖
Please ask to taste 欢迎品尝
Please wait here or take advantage until our hostess escorts to your table. 请稍等或自便,主人会领你入座。
Superb cuisine and wide selection of drinks. 美味佳肴,各种饮料
Take away service available 提供外卖
Today's special/Today's specialties 今日特色菜
Try our summer range of food 品尝夏季各种食品
Wines & spirits 红酒白酒

Construction Site 建筑工地
Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。
Danger of death. Keep out. 生命危险,严禁入内。
Danger,building site, keep out 工地危险,禁止入内。
Danger,evacuation 危险,请走开
Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全。
Hot work in progress 正在施工
No persons allowed beyond this point 任何人不许越过此处。
Safety footwear.穿安全靴
Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。
Site entrance, dangerous 工地入口,危险
Slow, site entrance 工地入口请慢行
This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。
This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。
This lift is only for construction personal 此电梯仅供施工人员使用。
This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption 此工程于年底完工,感谢你施工期间的宽容大度。
We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。
Working overhead 上面在施工

Banks and Insurance 银行保险
24-hour credit card bookings 24小时信用卡预约
An attractive rate of interest on any money. 存款利率高
Automatic teller machine 自动取款机
Bring proof of identity to open your account. 开户需带证件
Bureau de change/Currency exchange 兑换外汇
Call us with credit card details on … 打电话……询问,需提供信用卡记录详情。
Fast, safe worldwide money transfers available here.我们能提供全球快捷安全的转帐业务。
Foreign exchange (services) 外币兑换
Look out our lowest rate loans on personal 提供个人低息贷款。
Making your money grow 让你的钱增值。
Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。
Repayments guaranteed to stay the same throughout the length of the loan. 偿还的贷款保证在还贷期间保持不变。
Sell to customer rate: 卖出价:
There is no cash left in this machine overnight 此机夜间无现金
This till position is closed. 此取款机停止使用
Travelers cheque commission 旅行支票收手续费
We can supply all your foreign currency. 我们提供各国货币
We give you great rates and instant access 我们提供优惠的价位快捷的服务。
You open an account with at least £10 开户至少10镑
Your insurance plan will protect your product against accidental damage.保险将保护你的产品免受意外损失。

Post Office and Communications 邮局电信
Abroad 国外信件
All prices include postage and packing 全部价格包括邮资和包装
Calls charged at the national rate 电话按国内长途收费
Counter service 服务柜台
Country letters 国内信件
Enquires 问讯处
If your mobile breaks down more than twice because of a mechanical fault, we will replace it. 如果你的手机出现两次以上的故障,我们将予以更换。
If your mobile phone breaks down, we will carry out as many repairs as your product needs, free of charge. 如果你的手机出现故障,我们随时提供免费修理。
In most instances we will repair your mobile phone within five working days. 一般我们在5个工作日修好你的手机。
Internet e-mail with free fast access to useful sites 发电子邮件,免费访问常用的网站。
Local calls 本地电话
Mobile phone center 移动电话中心
National calls 国内长途电话
Nokia original accessories 诺基亚原装配件
Please join the main queue 请排成一队
Please post all your mail here,thank you 请在此邮寄,谢谢合作
Pocket phone shop 手机商店
Post your comments here 请留下您的意见
Price paid including fees and vat.所付价格包括服务费和增值税
Simply return your damaged or faulty phone to our store and it will be exchanged for a loan phone until your phone has been repaired.只要你把你损坏或有故障的手机拿回我们商店,在你的手机修好前,我们会提供备用电话。
Stamp vending machine 邮票销售机
We offer a special instant replacement service for pagers. 我们对BB机提供快捷换货的特别服务。
We will replace any accessories you bought from us for your original phone. 我们为你从我们这买的原装手机换配件。

Theatre and Cinema 剧院电影院
24 hour ticket line … 24小时售票电话……
All prices quoted include any service charges applicable.票价包括一定的服务费。
All sessions last for approximately 1 hour. 演出大约1小时
Booking Office 售票处
Bookable in advance at the box office only with ID 凭身份证可在售票处提前预定。
Booking by post, phone, fax or e-mail or in person. 可通过邮寄,打电话,发传真或发电子邮件或亲自定票。
Booking can be made through … on … 可打电话 ……通过……定票
Concessions 优惠
No booking fee 不收定票费
Performance times 演出时间
Previews 预演
Regular price 普通票价
Special reductions are available to groups 12+ at all performances. 所有演出对12人以上的团体给予特别优惠。
The performance runs 2 hours 30 minutes including an interval 整个演出2小时30分,包括中间休息
The price shown on the ticket includes ticket price and service charges.票上的价格包括票价和服务费。
This ticket will not be exchanged nor the purchase price refunded.票不可交换,也不能按购买价退票。
Tickets are subject to availability. 票在销售,售完为止
Tickets available from all accredited ticket agents. 可在所有的指定的代理商买到票

Hotels and Hostels 旅店宾馆
Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。
Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。
Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,免费停车。
Cleanliness and comfort assured.保证干净舒适。
Conference facilities. 会议设施
Easy access to… Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利,。
Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。
Extremely well equipped. 设施配备精良。
Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧靠市中心和火车站。
Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间24小时提供热水。
Fully centrally heated.中央暖气全部开放。
Indoor swimming pool 室内游泳池
Laundry service. 提供洗熨服务
Night porter on duty. 夜间有行李搬运服务生。
Price according to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。
Reduced rates for elderly. 老人优惠
Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头
Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外免费一晚。
Tea/coffee making facility in all bedrooms. 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件。
This offer is available for all stays to 31 October 2003. 对截至2003年10月31日的住宿实行优惠。
Warm, friendly service in a comfortable home. 热情友好的服务,舒适温馨的家。
 

Tour and Sightseeing 旅游观光
15% off with this flyer 持本广告85折优惠
A place to relax and unwind 一个让你放松身心的地方。
Access all day.全天开放
Admission is free 不收门票
Advanced booking is essential to avoid disappointment 提前预定,避免错过。
All passengers are strongly advised to obtain travel insurance. 建议所有乘客购买旅游保险。
All tours require advance booking. 旅游需要提前定票。
All-inclusive ticket 票价包括所有费用。
Cafeteria available 提供自助餐
Child reductions 儿童优惠
Children are free if supervised.有监护人的儿童免费。
Children under 12 half price throughout season 全季12岁以下的儿童半价
Clean and comfortable 清洁舒适
Come with us to the world's most beautiful cities 和我们一起游览世界上最美丽的城市。
Concessions (票价)优惠
Day trip to … ……一日游
Discounts available for pre-booked groups 团体提前预定优惠
Fine views of London 伦敦美景
For more detailed information please call 欲知详情,请打电话。
Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费。
Free children ticket with this leaflet 持本广告儿童免费。
Free entry for all. 向所有人开放
Free entry to over 60 attractions 免费到60 多个景点旅游。
Free for accompanied children under 16 years of age. 所带16以下岁儿童免费。
If you would like to join our club, please contact… 如想参加我们的俱乐部,请联系……
Pick up points and times 接站地点和接站时间
Reservations 预定
Reserved seating 预定座位
Safe and reliable 安全可靠
Self-catering 可自己做饭
Shopping offers 提供购物机会
Sights of London. 伦敦风光
Sightseeing at its best! 观光游览最佳季节。
Tour operators 旅游组织者
Tours take up to two hours 游程两个小时。
Tours are held throughout the day 旅游活动全天进行。
Tours have live English commentary 旅游配有现场英语解说。
Under 24 hours a 50% charge may be levied. 24小时内收半价
We want you to have a good holiday 我们让你渡过一个愉快的假日。

Training and Learning 学习培训
Accommodation provided by the institution 学校提供住宿。
All courses offered accredited by British Council 所有课程由英国文化委员会授权认可。
Expert English language training by qualified teachers 英语培训,经验丰富,师资雄厚。
Full-students 全日制学生
One-to-one English language courses with full board accommodation 一对一的英语学习课程,提供住宿。
We have over ten years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world. 我们从事了10年多的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功地办学的范例。

Exhibition and Museum 展览会博物馆
… are now free to everyone. …… 现免费向公众开放。
… will again be open to the public. …… 再次向公众开放。
Admission charge £4 门票 £4镑
Do not touch the exhibits/objects勿触摸展品/物品
Exhibition opening times: 开馆时间:
Extended opening hours during August 八月延长开放时间。
Flash photograph is not permitted 不准用闪光灯拍照。
Forthcoming exhibitions 即将展出
Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:3:00am - 6:00pm 开放。
Open 7 days a week 每周7天开放
Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像。
Ticket office 售票处
Unemployed, disabled, students and children free 失业者,残疾人,学生和儿童免费。
With access all day 全天开放

Others 其它方面
Bicycle hire 出租自行车
Call now to book and to claim your free colour brochure. 现在打电话预定,索取免费彩色介绍资料。
Call … to book 打电话……预定
Contact us at email: 同我们联系请发电子邮件:
Cycle hire 自行车出租
Details see over 详情见背页
Direct dial telephones 直拨电话
For free information contact: 索取免费信息,请联系:
For full details of …, please see the web site: 了解……详情,请访问网站:
For further details, please contact us on … 详情请打电话……和我们联系。
For further information on … please call …… 了解 … 详情, 请打电话……
For more information on the full range of products, call … or visit the web: 更多了解各种产品的情况,拨打电话…… 或访问网站:
For more information, call …, Our staff will be pleased to answer your questions 了解详情请打电话……, 我们的职员会给你满意的回答。
For the latest information on availability, check out our website: … 获取最新信息,查询我们的网站:……。
Free Internet Access 免费上网
Free prize draw 免费抽奖
Further information about ……can be found on our website at… 关于……详细情况可在我们的网站……查到。
Goods are dispatched every day 每天发货
Information is correct at time of print 印刷时信息准确
Please ring/call/phone/telephone for assistance 打电话咨询
Please ring our 24-hour information line 请拨打我们24 小时咨询服务热线。
Please write clearly in blue or black ink. 请用蓝黑墨水填写清楚。
Programmes can be heard live and recorded on our website.在我们的网站上可听到现场和录音节目。
See reverse for full rules and condition 详细规则条款看背页。

营业利润”表达为operating profit
银行卡跨行交易金额”表达为 Amount of transbank transactions via bankcards
“民间外交”:people-to-people diplomacy or non-governmental diplomacy
“民间大使”:goodwill ambassador

France = France, Metropolitan(法国本土) + French overseas territories(法属海外领地)

we need to send a strong message out there that we do not tolerate this kind of behaviors
I hope he gets the message: we will not tolerate this.
he finally got the message: 这回他总算是明白了(接受教训了)
The judges wanted the sentence to send a strong message to developers" 法官想通过这个案子向所有的开发商发出严厉的警告

send a strong message to the public :表明决心,发出严厉的警告的意思
got ur message:明白您的意思了;in order to send a message:为了说明一个道理
send a strong message: 言辞警示;put across a message:挑明一个道理

These passages are about topics of general interest which do not require a great deal of specialized knowledge.
普遍感兴趣的话题;涉及群众切身利益的话题”

下列职位在美国电影界的说法:

导演制作助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (PRODUCTION)
导演视觉助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (VISUAL)
导演文学助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (LITERATURE)
导演事务助理
ASSISTANT TO DIRECTOR (AFFAIRS)
演员副导演
VICE DIRECTOR OVERSEEING ACTORS AND ACTRESSES
演员统筹
ACTORS AND ACTRESSES ADMINISTRATION 
演员协作
ACTORS AND ACTRESSES COORDINATING


人才密度 talent density

Nanjing boasts an easy/excellent access to a vast talent pool thanks to its numerous university.
Shanghai has very poor access to talented people for its workforce.


陆家嘴金融贸易区,200余幢现代化楼宇拔地而起,78家中外金融机构、21家跨国公司地区总部和6个国家级要素市场等云集此地,形成了中央商务区的宏伟气势。
国家级要素市场national factor markets
高级口译笔记
标 题: Interpretation of ACOI(part 1)

1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。
In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year.

工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。他们的教育水平越高,收入也相应增加。
Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families' income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their education level.

最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。
In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less and the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%.

浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。
The rising of Pudong New District has turned the valuable place into a hot destination of overseas investment. Nowadays the investment volume has reached 53 billion US dollars.

2000年,政府批准了1800多家外资企业,在沪投资企业已达11000家,据官方数据统计,已有90多个国家和地区来沪投资。
In 2000, government approved more than 1,800 foreign-funded enterprises and the number of them has amounted to 11,000 in Shanghai. Official statistics showed that more than 90 countries and regions had come to invest in Shanghai.

独资企业 solely-funded enterprise;
合资企业 joint venture enterprise;

中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。
China must boost its tertiary industry to accomplish its transition from a developing country to a developed country.

虎丘山顶有一座7层塔,由于明朝的地面沉降使塔身倾斜了15度。如今,这座塔成为苏州的着名景观。
There is a 7 stories pagoda at the top of Tiger Hill. The subsidence during Ming Dynasty caused it to slant to an angle of 15 degrees. Today, the pagoda has become a famous scenic spot in Suzhou.

在上海, 超过50000的妇女从事纺织,建材,食品加工,化妆品和药品行业。
In Shanghai, more than 50,000 women are engaged in fields of textile, building material, food procession, cosmetic and chemicals.

建立于1953年的上海外国语学校是一所全日制寄宿学校,它附属于上海外国语大学。
Founded in 1953, Shanghai foreign language school is a full-time boarding school, which is affiliated to Shanghai International Studies University.

中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。
China is a multi-ethnic group country with a long history. Thus there are a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival and so on.

中美两国在新世纪面临历史机遇,两国之间的合作范围广泛,其实1999年双边贸易金额已达650万美金。
China and US are facing historical opportunity in the new century. There is much these two countries can cope with. Actually in 1999, the sum of bilateral trades had reached 6.5 million US dollars.

外国人钟情于吃尽可能少加工过的天然食物。
Foreigners have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of procession.

Phrases and Expressions:
苏绣 embroidery
纺织工业 textile industry
1700年历史 the tradition of 1700 years
山清 水秀 怪石 beautiful mountain and lake, exotic rocks
"统得太死" channel sb. too much
美籍华人 Chinese-Americans
出租车站 taxi stand
家用电器 household appliance

这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。
The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year.

自中国改革开放以来,我的家乡已经成为海内外投资的热点。
Since China's reform and opening up to outside world, our hometown has become the hot destination of both domestic and overseas investment.

2000年我家的人均收入达到12500,比1999年上升了4.8%,在教育与旅游上的消费分
别上升了8.7%和5.9%。
In 2000, the yearly average income of each person in our family has reached 12,500 yuan, 4.8 percent higher than that of the previous year. Meanwhile the money spent on education and tourism increased by 8.7 percent and 5.9 percent respectively.

在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。
In our company, the salaries of staff members are decided on the basis of their education levels and their contributions to the company.

以前,国营企业职工的收入取决于职位,学历和工龄。
In previous years, the salaries of staff members in state-owned enterprises are decided on the basis of title, education level and working-age.

自1997年以来,居住区领导努力发展服务行业,为280个下岗工人提供工作。去年该地区人均收入9860元,比前一年上升了6.7%。
Since 1997, leaders of this residential area have made great efforts to develop the service-sector, providing 280 jobs for the laid-off workers. Last year, the yearly average of each person of this area amounted to 9,860 yuan, 6.7 percent more than that of the previous year.

自改革开放以来,该地区的领导很重视办学与教育。同时引进了不少刚从大学毕业的年轻人。
Since China's reform and opening up to outside world policy,leaders of this area have attached great importance to schooling and education. Meanwhile, they have absorbed quite a few young people who have just graduated from colleges.

我们的居住地已经成为一所老年大学。据统计,大约75%的退休教师,医生,工程师发挥余热,做出很大的贡献。这不仅促进了社区工作的发展,而且使居民间关系得益。
A community college for the elderly has been established in our residential area. According to calculations, about 75 percent of the retired teachers, doctors and engineers teach here and have contributed a lot, which has not only promoted the development of our community work but also benefited the relationship among the residents.

中国的知识分子特别是年轻的知识分子从改革开放政策中受益非浅。从1998年至今,许多人公费或自费出国深造。近年来,他们中的许多人学成回国并在各自的领域走上了领导岗位。
Chinese intellectuals especially young intellectuals have benefited a lot from the China's reform and opening up to outside world policy. Started from 1978, many of them went abroad for further study at the public expense or at their own. In recent years, many of them have come back at the completion of their study and become leaders in their own fields.

大华大学是一所成立于90年代初的民办大学。 10年来,培养了2000多名毕业生正活跃在上海地区各自的领域。
Dahua University is a non-government college, which was established in the early 1990s'. In the recent ten years, it has cultivated more than 2,000 graduates who are working hard at their own fields in Shanghai.

并非所有的精神病医院的护士都是女性,通常的男女比例是2比1。
All nurses in the mental hospitals are not female and in some cases the ratio of man to female is 2 to 1.

器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。
The transplantation of organs not only involves delicate surgery but also needs regular supply of human organs.

Phrases and Expressions:
公务员 civil servant
贫困落后 backward
没有余地做某事。。。 There's no ground for…
自力更生 self-reliance
交通量 volume of traffic
经济特区 special economic zone
市政建设 public project
赢利 win a profit of
立场和观点 stands of points
知青 educated young people

在浦东香格里拉饭店有一个冷餐招待会。108位来自美国,加拿大,澳大利亚等国的客人参加了这个招待会。
108 foreign guests from US, Canada, Australia and so on attended the buffet reception held in Pudong Shangri-La Hotel.

旅游业是现代发展最快的行业之一。它的发展速度已经超过世界经济发展的水平。
Tourist industry is one of the fastest growing industries in modern times. Its growing rate has exceeded that of worldwide economy.

旅游业不仅让服务行业受益,而且对旅游商品的制造业有利。它不是一个单一的行业而是包容了交通业,住宿业,餐饮业,导游服务,银行业,制造业,教育等多种行业。
Tourism benefits not only the service sector, but also manufacture of tourist commodities. It is not a single trade, but a comprehensive one consisting of many enterprises such as transportation, accommodation, guiding service, banking, manufacturing, education and so on.

自1989年以来,这个地区的教育发展迅速。至今已有1所大学,3所大专,5所职业学校,9所成人学校, 4所函授学校和20所中小学。
Since 1989, education has developed greatly in this area. So far there have been 1 university, 3 junior colleges, 5 vocational schools, 9 adult schools, 4 correspondence schools and 20 middle schools and primary schools.

上海美美公司是成立于1997年5月的集体单位,有员工40名去年赢利650万。
Established in May 1997, Shanghai Meimei Company was a collective work unit with 40 staff members. Last year it made a profit of 6.5 million yuan.

官方统计表明该地区年龄在18岁到48岁的人群中68%做了保险。
Official statistics showed 68 percent of the people between the age of 18 and 48 are ensured in that area.

这个公司现已赢利50000美元。据估计,下季度可赢利75000美元。
This company has made a profit of 50,000 US dollars and it is estimated to make a profit of 75,000 US dollars in the next quarter of the year.

为在国际市场上竞争,该公司决定投巨资更新设备改善产品质量。
To compete in the world market, the company decided to spend large sum of money updating the existing machinery and improving the quality of product ions.

Phrases and Expressions:
东亚病夫 the sick man of East Asia
上山下乡 settle down in countryside
研究院 research institute
餐饮部 the Food and Beverage Department
客房部 Housekeeping Department

信息高速公路与传播服务研讨会将如期举行,你被选为主要发言人。
The seminar on information superhighway and communication service will be held as scheduled and you've been chosen as the keynote speaker.

上海是中国经济,金融,贸易,科技,信息,文化的中心。上海作为一个历史文化名城,以其海派文化吸引了海内外数以千计的游客。同时上海也是美食家的天堂,尤其是其本帮菜非常受欢迎。
Shanghai is China's center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a famous historical and cultural city, Shanghai has attracted thousands of tourists both from home and abroad with its regional and cultural tradition. Meanwhile Shanghai is also a paradise for gourmets, especially the local cuisines are very popular.

上海被誉为"万国建筑博览会",最吸引人的建筑作品是外滩的高楼大厦,黄浦江畔的东方明珠也是游客常去的地方。登上观光层眺望,无限风光,尽收眼底。
Shanghai is crowned as the exhibition of world architectures. The most attractive architecture works are the high buildings in the Bund. Oriental Pearl TV Tower standing by Huangpu River is also a frequent tourist destination. When standing in the sightseeing floor and looking around in a distance, you will enjoy the charming skyline of the city and admire the endless smoothing beauty of the city, which you'll find hard to turn away from.

根据我对中国轿车市场的调查,680个中国人中只有1个拥有轿车。这是一个极具潜力的市场。前不久,政府将关税由原来的38%下降到23%,我认为我们应该抓住这个机会打入中国市场。
According to the survey I made on China's automobile market, there's only one car for every 680 Chinese people. So it's a market of great potential. Recently, government has cut the tariff rate from 38 percent to 23 percent. I think it's a great opportunity for us to enter China's automobile market.

华东国际文化中心是上海着名的涉外的大学宾馆。它提供许多精致舒适的房间,都装有闭路卫星电视和中央空调。它还提供多功能厅,会议室,华丽的宴会厅以及娱乐中心和商务中心。
East China International Culture Center is a famous university hotel in Shanghai, which is authorized to accommodate foreign guests. It has many elegant and comfortable room all equipped with close-circuit satellite TV and central air-conditioner. It also has multifunctional halls, conference rooms, splendid banquet halls as well as recreation centers and business service centers.

华东国际文化中心已经成功举办了许多重要的国内外会议。它是科技界,教育界, 文艺界以及其他学术界来自海内外的专家学者理想的学术文化交流场所。
East China International Culture Center has successfully hosted many important domestic and international conferences. It is an ideal location of academic and culture exchange for experts and scholars from home and abroad in the fields of science and technology, education, entertainment and art as well as people with other professional backgrounds.

我们对彼此的合作非常满意。双方公司都经历了最近的不景气并取得了可观的利润。我们希望和你们一同把合作推向新高。
We are satisfied with our cooperation, both company survived the recent recession and achieved a moderate profit. We are willing to make effort with your company to push our cooperation to a new height.

上海以其独特魅力吸引了许多企业家和金融家前来投资取得了丰厚的回报。在世纪之初,上海正迅速成长为世界经济力量,上海金融业发展是以相当规模和影响的金融系统的成形为标志的。
Shanghai's unique charm has attracted many entrepreneurs and financier to make investment and rewarded with high economic returns. The development of Shanghai's financial industry is most spectacular with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.

全世界正在注视着在中国所发生的巨大变化,尤其是上海。如今,中国是全球经济增长最快的国家。中国迅速崛起为亚太地区的经济强国已经吸引了无数有远见的海外投资者。
The whole world is watching the great changes taking place in China especially in Shanghai. Now China is a country with fastest growing economy in the world. China's rapid rise as one of the strongest economic power in the Asia-pacific region has attracted innumerous overseas investors with broad vision.

海南岛的亚龙湾位于我国的最南端,它于1996年10月4日被国务院批准为国家自然风景保护区。近些年来,当地加大对基础设施的建设发展,使其成为世界级自然风景游览胜地。
Located at the most southern tip of our country, A-Long Bay on Hainan Island was authorized to be a state natural scenery protection area by State Council of China on Oct. 4th, 1996. In recent years, the local government has rapidly developed its infrastructure, which leads it to be an international natural scenic spot.

在亚龙湾,碧绿的田野,错落的村庄,勤劳的黎族人民形成了一幅世外桃源的景象。清晨,游客可以欣赏少女割胶表演;黄昏游客可以漫步于椰林之中。亚龙湾的热带作物十分丰富,有橡胶,椰子,腰果,菠萝。这不仅给亚龙湾的热带风光增色不少而且使当地经济发展也受益。海南省政府还在税收,金融,进出口贸易,土地资源开发,基础设施建设以及出入境人签证提供了优惠条件。
At A-Long Bay, green fields, random villages and diligent Li people form a beautiful picture of country bliss. Tourists can see young women collect rubber sap in dawn and in dusk they can stroll among the coconut trees. A-Long Bay is rich in tropic foods and plants such as rubber, coconut, cashew, pineapple and so on, which not only color its tropical scenery but benefit the development of its economy as well. The government of Hainan province also provides many favorable terms in the fields of taxation, finance, import and export trades, land development, infrastructure construction, visa procedure etc.

到亚龙湾自然风景保护区的公路连接于从海口到三亚的高速公路。向西北34公里是三亚凤凰国际机场,它是1997年7月1日投入使用的。从其邻近城市到海口的飞行时间只要2小时,譬如香港,澳门,台北,新加坡,曼谷,雅加达,广州,深圳,珠海等等。往北面到东京只要飞行4.5小时。如此优越的交通增强了亚龙湾作为世界级风景区的潜力。
The main highway serving A-Long Bay natural scenery protection area is connected to the expressway, which goes from Haikou to Sanya. To the northwest 34 kilometers, there is Sanya Phoenix International Airport, which started operation on July 1,1997. Flight time from neighboring cities to Haikou is only 2 hours. Among these cities are Hong Kong, Macao, Taipei, Singapore, Bangkok, Djakarta, Guangzhou, Shenzheng, Zhuhai and so on. To the north as for Tokyo, flight time is only 4.5 hours. Such excellent transportation links naturally enhance the potential of A-Long Bay as an international natural scenic spot.

瑞士地处欧洲的心脏,其西面是法国,北面是德国,东面是奥地利,南面是意大利。这些国家多年来对瑞士的历史,文化以及语言都有着重要的作用。
Switzerland lies at the heart of Europe. To its west is France, to its north is Germany, to its east is Austria and to its south is Italy. These countries have had a great influence on Switzerland in the fields of history, culture and language.

瑞士占地面积为41288平方公里,美丽的湖光山色每年吸引许多游客。阿尔卑斯山是世界上最高的山脉,即使是在夏季也有很多登山者来登高。
Switzerland covers an area of 41,288 square kilometers. The magnificent lake and mountain scenery attracts many tourists every year. The Alps are the highest ranges in the world, which are very popular among climbers and hill walkers even in summer.

伯恩是瑞士的首都,苏黎士是瑞士最大的城市,日内瓦是瑞士的经济和文化中心。 由于瑞士的气候不适宜农业种植,所以大多数食物都需要进口。
Berne is the capital of Switzerland, Zurich is the largest city in Switzerland and Geneva is the center of Swiss economy and culture. Because the climate of Switzerland is not favorable for agriculture, most of its food needs to be imported.

制造业是瑞士的重要产业。由于大多数原材料需要进口,所以不可能生产廉价商品。瑞士以其高质量高附加值的产品着称于世界。尤其是钟表制造业,据统计每年出口2800万多只手表。此外,瑞士还以其巧克力,奶酪以及银行业着名。
Manufacturing is of great importance in Switzerland. Since most of its raw materials need to be imported, it cannot produce cheap products. Switzerland earns a good reputation of its high quality added value products. Especially for its clock and watch making industry, according to statistics, every year Switzerland exports more than 2,800 watches. In addition, Switzerland is famous for its chocolate, cheese and banking system.

瑞士是国际金融中心。1992年以前,世界上任何人都可以在苏黎士和日内瓦开保密账户。银行提供对账户金额以及户主姓名的保密服务。尽管如今不再有这种服务,仍吸引许多海外机构和个人投资,其主要原因是经济和货币的稳定。
Switzerland is an international banking center. Before the year of 1992, anyone in the world can open a confidential number account in Zurich and Geneva. The bank will disclose the account of money held in the confidential number account and the name of the account holder. Despite the fact that banks no longer provide this kind of service nowadays, it still attracts many overseas investments from corporations and individuals. The main reason is the stability of its economy and currency value.

虽然瑞士没有加入联合国,但许多联合国组织都在日内瓦设立总部,比如国际原子能机构,世界劳工组织等等。
Although Switzerland is not a member of United Nations, Geneva is headquarters of many international organizations such as Atomic Energy Agency, International Labor Organization etc.

每个瑞士人都可以说好几种语言,如德语,法语,意大利语等等。 瑞士政府很重视教育教学。瑞士有几所受人尊敬的具有悠久历史的高等学府。16岁以前每个瑞士人都要接受义务教育。因此,文盲在瑞士是很少见的。99%的瑞士人都能够阅读,这个数字即使在西方也是无与伦比的。
Every Swiss can speak several languages like German, French, Italian and so on. Switzerland government attaches great importance to teaching and schooling. There are several respectable institutions of higher learning with along history in Switzerland. Every Swiss under 16-year-old should receive compulsory education. As a result, literacy is almost unheard of in Switzerland. 99 percent of Swiss can read. This figure is unmatched even in western countries.

科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步是经济发展的关键因素,而教育发展是科技进步的基础。我们相信经济竞争是科技的竞争,也是人才的竞争。
The strategy of developing the country by relying on science and education is one of China's basic state policies. Scientific and technological progress is a decisive factor in economy development. Education development is the foundation of scientific and technological progress. We believe that economic competition is a competition of science and technology and a competition of talents.

这次我们的访问是本着积极参与,扩大共识,增进互信,加强合作的目的,探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国一直十分重视发展与贵国的关系,并将全力支持贵国在国际事务中发挥积极的作用。
With the purpose of engaging an active participation, broadening common ground and mutual trust and strengthening further cooperation, we are coming here to discuss the objective and guideline of our development in the future. China has attached a great importance to the development of the relationship between our two countries and we will in full support of your positive role in international affairs.

上海是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业,商业,金融业中心。随着经济改革的深入,上海在推动长江流域的经济发展中起着领导作用。
Shanghai is one of the largest seaports in the world and it is also China's major industrial, commercial, financial center. With its deepening economic reforms, Shanghai is playing a leading role in boosting the economy development in Yangtze River Valley.

在20世纪后50年中,中国人民的精神文明和物质文明水平有了很大的提高。中国开始迈向繁荣昌盛。今天,中国人民正满怀信心地沿着邓小平建设有中国特色的社会主义国家的道路走向未来。
In the latter half of the 20th century, Chinese people have raised their level of cultural and material life significantly. China started to march forward to prosperity. Today Chinese people are confidently taking a road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by comrade Den Xiaoping.

在澳大利亚每个洲,学校都分为2种:政府办的学校和民办学校。三分之二的澳大利亚儿童都会进入政府学校读书,因为它是免费的。四分之三的民办学校是天主教学校, 它们大多是要收费的。政府自1989年规定在校大学生和硕士生要自己承担部分学习费用。6至15岁的学龄儿童应接受义务教育。
In each state of Australia, there are two kinds of schools. They are governmental schools and non-governmental schools. Two-thirds Australian children will go to governmental schools because their tuition fees are free. Three-fourth non-governmental schools are Catholics and usually they charge fees. Since 1989, Australia government has set up a system that undergraduates and post-undergraduates should make a financial contribution to the cost of study. Children aged from 6 to 15 should receive compulsory education.



在澳大利亚每个洲,学校都分为2种:政府办的学校和民办学校。三分之二的澳大利亚儿童都会进入政府学校读书,因为它是免费的。四分之三的民办学校是天主教学校, 它们大多是要收费的。政府自1989年规定在校大学生和硕士生要自己承担部分学习费用。6至15岁的学龄儿童应接受义务教育。
In each state of Australia, there are two kinds of schools. They are governmental schools and non-governmental schools. Two-thirds Australian children will go to governmental schools because their tuition fees are free. Three-fourth non-governmental schools are Catholics and usually they charge fees. Since 1989, Australia government has set up a system that undergraduates and post-undergraduates should make a financial contribution to the cost of study. Children aged from 6 to 15 should receive compulsory education.







2005-01-03 21:17 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn

hyde



等级: 四星级

贴子:244
积分:521
E币:4
注册:2004-04-08


第 14 楼


Phrases and Expressions:
太阳岛度假村 Sunshine Island Holiday Resort
环球乐园 World Garden
梦幻乐园 the Dream Land
佘山国家旅游度假区 Sheshan State Holiday Resort
淀山湖风景区 Dinshan Lake Scenic area
野生动物园 Wildlife Zoo
健身房 gym
台球房 billiards room
歌舞厅 ball room
高尔夫球场 golf courses
保龄球馆 bowling alleys
高等学府 institutions of high learning
经历沧桑 go through storm and stress
简陋的房屋 run-down houses
知识产权 intellectual property right

那些视力,听力,智力有缺陷的儿童也可以入学。
Those children who have impaired eyesight or hearing or are mentally retarded can also go to special school.

全国共有182600专职教师,实行职责聘任制。国家规定幼儿园,小学,初中教师分别必须要有中师,大专和本科学历。
There are 182,600 full-time teachers altogether, to whom professional appointment system is applied. It is stipulated by the state that the teachers in kindergarten, primary school and junior high school must hold diplomas of secondary normal school, junior college and university respectively.

上海建志于1291年,有700年的历史。面积6430平方公里,有14个区,6个县。人口1600万,其中999万在市区。
Founded in 1291, Shanghai has a history of 700 years. With an area of 6430 square kilometers, it has 14 districts, 6 counties. It has a population of 16 million, among which 9 million 9 hundred and ninety people are living in urban area proper.

Phrases and Expressions:
卫生 public health
婴儿死亡率 infant morality rate
寿命 life expectancy
全面计划 comprehensive scheme
人才辈出 a galaxy of talents
德高望重 of noble characters and prestige

50年来,各类学校培养了大量的专业人员和劳动力。高等学府共培养了4万名毕业研究生,78万名本科生和大专生。各中等技术学校培养了120万专业和技术人才。据统计,98年雇佣劳动力的平均受教育的年数超过11年,这些数字在国内处于领先地位。
Over the past 50 years, schools at all levels have trained a large number of professionals and workers. Institutions of high learning have educated 40,000 postgraduates, 780,000 undergraduates and junior college graduates. Secondary vocational schools have brought up 1,200,000 technicians and skilled workers. According to the survey of 1998, among the employees, the average length of schooling is over 11 years. These figures hit the country's peak.

98年全市高校教师有25000人,博士生导师750人,占全国的13.9%。 78年至今,公派出国人数为18000人。
In 1998, there are 25,000 full time teachers in colleges and universities, 750 of whom are supervisors for doctoral degree candidates, accounting for 13.9 percent of the whole country. Since 1978, there have been 18,000 people sent abroad at the expense of the government.

本市共有15000名专职从事研究开发人员,44000人从事科研活动,有国家级,部级,省级,市级重点实验室40个,3个国家级工程研究中心和389个研究所。There're 15,000 full time personnel engaged in research and development, 44,000 personnel participated in scientific and technological activities. There're 40 labs at the state, ministerial, provincial and city levels, 3 state engineering research center and 389 research institutions.

近5年来,高校取得了4500多项科研成果,其中转让了1500项;获省市级以上的奖励1300多项,在国内外期刊上发表了5万篇论文。
In the recent 5 years, there have been more than 4,500 research products achieved in colleges and universities, among which 1,500 products have been transferred. Over 1300 products have won awards at state and provincial levels or above. 50,000 theses and papers have been published on periodicals of home and abroad.

大学提供的专业门类齐全,形式多样。良好的教师素质表明了科研的实力。国际交流活跃,学生生活丰富多彩。上海正努力建设一流的大学,造就大量的素质好,质量高,具有开拓能力的人才。
Colleges and universities offer a variety of disciplines and diverse educational patterns. The excellent faculties demonstrate the strength in scientific research. The international exchanges are active. The student activities are rich and colorful. Shanghai is making great efforts to set up first-class colleges and universities and to bring up a large number of talents with good personality, high quality and creative and initiative abilities.

上海的职业技术教育追溯到19世纪60年代,是全国最早的地区之一。78年以来,随着现代化进程和教育体制改革的深入,职业技术教育蓬勃发展。它不仅是教育体制的重要组成部分,而且在经济社会发展中起着重要的作用。
Vocational and technological education can date back to 1860s' in Shanghai, where such kind of education was firstly organized. Ever since 1978, with the objective needs of modernization drive and the deepening reform of educational system, vocational and technological education has rapidly developed. It is not only an important component in the whole educational system but also in the promoting of economic social development.

改革开放以来,应邀来上海到各类学校讲学的外国专家学者达12000人次,1800位专家和外籍教师在70所学校长期授课。
Since China's reform and opening up to outside world, the number of foreign experts and scholars invited to teach and do scientific research in all kinds of schools in Shanghai has reached 12,000 person times. 1800 long-term foreign experts and teachers teach in 70 schools.

1998年18所上海高校接收了4298名来自97个国家和地区的长期留学生,其中来攻读硕士以上学位的有650人。每年到沪的短期留学生有13000名左右。
In 1998, 18 colleges and universities in Shanghai received 4,298 long-term overseas students from 97 countries and regions, among them 650 students study for the master degree or above. Every year there are about 13,000 short-term overseas students coming to study in Shanghai.

欧洲是交响乐之乡,歌剧之乡,也是作曲家的摇篮。中国也有歌剧,就是京剧,它起源于200年前清朝的北京。京剧是一种集歌剧,歌唱,音乐,舞蹈,武术于一体的表演艺术。
Europe is the home to symphony and also the home to opera. And it is the cradle of music composers. China also has its own opera that is Beijing opera, which originated in Beijing, 200 years ago in Qing Dynasty. Beijing opera is a performing art including opera performance, singing, music, dance and martial art.

Phrases and Expressions:
计算机应用能力考试 test for computerization
通用英语考试 English test for general purposes
岗位培训 in-service training
继续教育 continuing education
出土文物 culture relics unearthed

自1992年中国开发开放浦东,上海市政府投资改善基础建设尤其是通信基础设施。国家给予相当的自主权在其开放中如金融,外贸,市场建设,所有这些因素都帮助它吸引数以千计的海外投资者。
Since China opened Pudong to outside world in 1992, Shanghai municipal government has invested to improve infrastructure, in particular, its telecommunication infrastructure. The state has granted considerable autonomy in its reform such as finance, foreign trade and market construction. All these factors have helped attract thousands of overseas investors.

上海大华集团公司是跨地区,跨行业,跨所有制的大型集团公司。它成立于1990年1月。它由一家研究所,一家国贸中心,一家百货商店,一家房地产公司和一家旅行社,并有一支经过国家认证的懂得英,日,德,法,韩等语言的翻译导游队。2000年,该公司吸引500万游客,赢利3亿元。
Founded in January1990, Shanghai Dahua Group Company is a large cross regional, cross trade and cross ownership Group Corporation. It consists of one research institution, one material trading center, one department store, one real estate company and one travel service with state certified professional guiders and interpreters who are good at English, Japanese, German, French, Korean and so on. In 2000, it has hosted 5 million tourists, gaining a profit of 3 hundred million yuan.

随着中国改革开放的深入和综合国力的提高,上海金融业在更高的层次上全面发展。根据上海市府制定的社会经济发展蓝图,到2010年,上海将新增金融机构300家,成为国际经济,金融,贸易中心之一。
With the deepening of China's reform and opening up to outside world and the strengthening of comprehensive national strength, Shanghai's financial industry will embark on an all-round development at a higher level. According to the blue print of social and economic development drawn by Shanghai municipal government, by the year of 2010, Shanghai will have become one of the international financial, economic and trade centers.

苏州和杭州是临近上海的历史名城,其秀丽景色每年吸引许多海内外游客,例如,美妙的苏州园林景致。典型的江南园林建筑能在有限的空间里包容无限的自然美景。园林的池,亭,石,水,花,树给游客诗一般的意境。
Suzhou and Hangzhou are two famous historical cities near Shanghai, attracting many domestic and overseas tourists every year with their beautiful scenery. For example, the charming landscape gardens of Suzhou Typical garden architectures of southern China contain numerous sceneries within a limited space. Ponds, pavilions, rocks, water, flowers and trees in the gardens create a poetic mood for tourists.

经当地政府和有关企业共同努力,服务业迅速发展。1997年11月以来,服务业已赢利5230万人民币,占总收入的22.6%,直接或间接为16000人提供了工作。
Through both efforts of local government and the related enterprises, the service industry has been developing rapidly. Since November 1997, it has earned a profit of 52,300,000 RMB, representing 22.6 percent in the total in come and directly or indirectly provided 16,000 jobs.

据上海大华社区的统计数据,上半年居民平均收入为7867元比2000年增长8.8%,在教育,旅游,家庭设施,外出用餐上的消费分别上升了11.5%,9.6%,12.3% 和8.9%。
According to statistics in Shanghai Dahua Community, the average income of each resident in the first half of this year reached 7,867 yuan, 8.8% more than that of the previous year. Money spent on education, tourism, household facilities and dining out increased 11.5 percent, 9.6 percent, 12.3 percent and 8.9 percent respectively.

1994年5月以来,浦东新区已有180个工业项目,210基础设施项目和96个第三产业项目吸引了海外投资。上海美美起重设备厂是一家中日合资企业,建成于95年7月,占地面积10万平方公里,有员工1200人,主要生产系列电动升降机,其75%的产品出口东南亚国家。
Since May 1994, 180 industrial projects, 210 infrastructure projects and 96 projects of tertiary industry have attracted overseas investment in Pudong New District. Established in July 1995, with a factory site of 100,000 square kilometers and a staff of 1,200, Shanghai Meimei Crane Equipment Company is a Sino-Japanese joint venture. It mainly produces series of electrical hoist, 75 percent of which are for export to Southeast Asia countries.

上海玩具厂建于96年1月,位于浦东新区西北面,是一家中法合资企业。占地面积38000平方米,有职工880人,主要生产各种玩具汽车,一半以上的产品出口。2000年该厂出口了1500万辆玩具汽车和20万套电动剃须刀,赢利500万美金。
Founded in January 1996 and located in the northwest of Pudong New District, Shanghai Toy Factory is a Sino-French joint venture. It covers an area of 38,000 square meters with a staff of 880. It mainly produces all kinds of toy motors, more than half of which are for export. In 2000, it exported 15,000,000 toy cars and 200,000 sets of electrical shavers, earning a profit of 5 million US dollars.

上海针织厂过去是一家国营企业,6年前,转制为上海香港合资企业。它位于浦东陆家嘴经济开发区,占地42000平方米,有职工450名。主要生产针织内衣,外套,中高档时装,其80%的产品出口东南亚,今年上半年赢利5500万美金。
Shanghai Knitting Factory used to be a state-owned enterprise and transformed to be a Shanghai and Hong Kong joint venture six years ago. Located at Lujiazui Developing Zone in Pudong, with a construction area of 42,000 square meters and a staff of 450, it mainly produces knitted underwear, outer clothes, mid and high grade fashionable dresses, 80 percent of which are exported to southeast Asia countries. It has earned a profit of 55 million US dollars in the first half of this year.

上海第二缝纫机厂是以生产家用缝纫机为主,它是建于96年7月的有10年签约期限的中日合资企业。总投资为8600万美元,日方出资45%,80%-85%的产品出口。主要的产品有家用缝纫机,特殊缝纫机,以及计算机控制的多头绣花缝纫机。
Shanghai No.2 Sewing Machine Factory mainly produces household sewing machines. Founded in July 1996, it is a Sino-Japanese joint venture with a term of 10 years. The total investment is 86 million US dollars with 45 percent of Japanese contribution, 80 percent to 85 percent products are for export. Its main products are household sewing machines, special sewing machines and computer controlled multi-headed embroidery sewing machines.

中日浦南塑料制品厂位于浦东新区南面,主要生产塑料产品。日方提供机械设备,技术,管理;中方提供土地,劳动力和一些用于基础设施建设的资金,其65%-70%的产品出口往南亚和非洲。
Located in southern Pudong New District, Sino-Japanese Punan Plastics Factory mainly produces plastic products. Japanese partners provide mechanical equipment, technique and management while we provide land, labor and some capital for infrastructure. 65 percent to 70 percent of its products are exported to South Asia and Africa.

悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑的先驱,也是空前绝后的建筑作品,凡是接触过媒体的人都知道它的外貌。
Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings and also a one-off work of architecture in modern society. Anyone in this world with media access knows what the Opera House looks like.

上海杨浦大桥是世界最长的斜拉索桥,全长7658米,仅用了29个月建成。大桥采用了许多的先进工艺方法。大桥的建成表明了在建筑设计水平上已进入世界先进行列。
Shanghai Yangpu Bridge is world's longest suspension bridge, with the full length of 7,658 meters long. It was completed within only 29 months and alot of advanced techniques were used in building this bridge. The completion of this bridge demonstrated the design and construction had reached the world's level.

杨浦大桥的主桥长为1172米,宽为30米,双向六车道,两边各有一条2米宽的人行道。桥上的车辆最高时速为60公里。自93年建成以来,每天要容纳通过5万辆车。
The main section of the bridge is 1,172 meters long and 30 meters wide, with two-way six lanes and 2-meter-wide pavement on each side. The speed limit on bridge is 60 kilometers per hour. Since its completion in 1993, the traffic capacity every day has reached 50,000.

Phrases and Expressions:
注册资金 registered capital
地毯 carpets and rugs
手提式打字机 portable typewriter
金桥出口加工区 Jinqiao Export Processing Zone
街道工厂 neighborhood factory
羊绒运动衫 fleece sportswear
分公司 subsidiary

中国向世界传播了其经过5000年历史长河沉积下来的传统医疗保健知识。现在,医疗保健方式象太极拳,气功,按摩正逐渐显现其重要性。世界各地越来越多的人学习太极,气功,按摩,因为他们不仅对人体健康有益,而且对心,脑,减肥都有益处。
China had spread its traditional medicine across the globe, acquired from 5,000-year history. Nowadays, health care methods like Taiji, Qigong and massage are gaining increasing importance. More and more people from all over the world are learning them because they are very effective not only to physical and mental health but also to weight reduction.

近年来,网络产业发展迅速。据中国信息中心数据,公共网络已经覆盖了365个城市,上网电脑520万,经常上网的网民1260万,网址23000个。2年后,中国网民人数将居世界第二,仅次于美国。
In recent years, the Internet industry has been developing rapidly. According to the statistics from China Internet Network Information Center, the public network has covered 365 cities and the number of online computers has reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 websites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to US.

虹北工业区是以高科技为主的新兴工业区,它位于上海的北部,占地面积101亩。近年来,建造了许多高楼大厦,基础设施大大改善,不仅提供给投资者市政基础设施,第三产业可以满足他们住,食,行,文体活动的需要。
Located in the north of Shanghai and with a construction area of 101 mu, Hongbei Industry Park is a newly constructed industry zone with hi-tech as its mainstay. In recent years, many high buildings have been built and the infrastructure has been greatly improved, which provide the investors with municipal infrastructure. And the tertiary industry can meet their needs in residence, dining, transportation, sports, and cultural and recreational activities.

西北部的陕西拥有丰富的自然资源,旅游景点和各种高科技人才。改革开放20年来,外贸的迅速发展成为经济增长的动力。1999年,进出口贸易总额达22亿6400万元,并和138个国家和地区建立了贸易伙伴关系。
Shanxi province in the southwest of China is rich in natural resources, tourist attractions and all kinds of hi-tech talents. Since China's reform and opening up to outside world 20 years ago, foreign trade has been developing at a fast rate, which has provided impetus for economic growth. In 1999, the total import and export volume reached 2.2 hundred 64 million yuan, and set up cooperated trading partnership with 138 countries and regions.

为欢迎国外学成归来为国效力的学者,党和国家提供了许多优惠条件和待遇。尤其是高科技支柱产业的公司经理,专利人,顾问,以及有博士学位的人才,他们不仅可以得到高薪水,大房子,有利的工作生活条件,还可以得到特殊的研究经费。
In order to attract those scholars to come back to contribute in our country from abroad, Party and state have provided many favorable terms and treatment. Especially for those managers in hi-tech and pillar industry, patent -holders, consulters and those who hold doctorial degree, they will not only have high salaries, big houses and favorable work and life conditions, but also can get special research grants.

上海北面是长江,东面是东海,南面是杭州湾,西面是浙江,江苏两省。上海是南北海岸中心,拥有便捷的交通,辽阔的幅员,优越的地理位置,使其成为十大着名港口之一。如今,上海正成为中国的经济,金融,贸易,信息,教育,文化中心。
Shanghai boarders Yangtze River on its north, East Sea on its east, Hangzhou Bay on its south, Zhejiang and Jiangsu Provinces on its west. Shanghai is located at the center of north and south coastal lines with convenient transportation, vast land and favorable geological location, which lead it to be one of the ten famous ports in the world. Nowadays, Shanghai is becoming China's economic, financial, trade, information, education and cultural center.

Phrases and Expressions:
保持人口负增长 maintain a negative population growth
免试 exempt from test
脱贫率 poverty relieve rate
珠江三角洲 Pearl River Delta
服务模式 service pattern
心血管疾病 cardiovascular
骨质疏松 osteoporosis
哮喘 asthma
呕吐 vomit
** nausea
针灸 acupuncture

在目前,市场经济形式下,显然高校要采取新措施来加深教育改革,按社会需要调整教育和科研的内容。近年来,中国的高校教改取得了很大的进步。在人事管理,科研经费,招生工作,国外交流与毕业分配上有更多的自主权。
At present, under the market economy, obviously, institutions of high learning should take new measures to carry out further education reform and adjust the content of education and research to meet the need of society. In recent years, China's universities and colleges have made a great progress in education reform. They have more autonomy in personnel management, research fund, student enrollment, international exchanges and placement of graduates to employment.

改革开放政策发生了良好的国际影响。众多国家采取越来越积极的态度和行动。我国经济关系向前发展,不仅符合我国人民的利益,而且适应世界和平,进步和发展的需要。
China's reform and opening to the outside world has produced good influence internationally. Many countries have adopted more and more active attitude and action and taken effective measures to its end. The growing economic relations of China with other countries are not only beneficial to the interests of Chinese people but also meet the needs of world's peace, progress and development.

中华园大饭店是由上海烟草公司和10家单位联合投资建造的。它是位于苏州天平山灵岩山脚下的四星宾馆,距沪宁高速公路15分车程。占地面积156亩,建筑面积22000平方米。
Located at the foot of Suzhou Tianping Hill and Lingyan Hill, China Garden Hotel jointly invested by Shanghai Tobacco Company and other 10 work units is a four star hotel with only 15 minutes drive from Shanghai-Nanjing express way. It covers an area of 156 mu and a construction area of 22,000 square meters.

中华园大饭店有套房,标准房168间,客房大,舒适,欧洲家具,装潢考究。此外,还有5套英,日,法式别墅,是商务,休闲,度假及小型会议的理想场所。
China Garden Hotel has 168 suite and standard rooms, which are big, comfortable, furnished with European furniture and well decorated. In addition, there are 5 villas of British, Japanese and French styles. It's an ideal location for business, pleasure, spending holidays and small-size meetings.

Phrases and Expressions:
绿化面积 landscaped area
浴宫 bath palace
美容院 beauty parlor

上海具有地理优势,面积520平方公里,1400万。近年来,100多个国家和地区来沪投资。诸如高科技,房地产,旅游等第三产业已成为新的海外投资热点。
Shanghai has its advantage of unique geographical position, with an area of 520 square kilometers and a population of 14 million. In recent years, more than 100 countries and regions have come to invest in Shanghai. The tertiary industries such as high science and technology, real estate, tourism and so on have become new destination of foreign investment.

自改革开放以来,中美在各领域真诚合作并取得进步。实际上,中美存在互补关系。美国的技术,设备有助于中国现代化建设,而中国潜在的市场,丰富的人才资源对美国经济具有重要意义。
Since China's reform and opening to the outside world, China and US have carried out sincere and rewarding cooperation. In fact, China and US are economically complimentary. US's technology and facility are very helpful to China's modernization life while China's potential market and abundant human resource are vital to US's economy.

有"太湖明珠"美誉的无锡地处长江三角洲中央,江苏省南部是着名的旅游胜地。每年它以宜人的气候,丰富的物产,美丽的自然风光吸引无数海内外游客。
Located in the center of Yangtze River and in the south of Jiangsu province, the pearl of Tai Lake, Wuxi is a famous tourist destination. With its pleasant climate, abundant natural resource and beautiful scenery, it attracts numerous tourists both from home and abroad every year.

每年春天,来自世界各地的客商参加一年一度的上海华东出口商品交易会。这里,沪产商品与全国各地的商品竞争。上海商品的优势是其高科技实力,高科技产品应在上海进出口贸易和经济增长中充当排头兵。
Every spring, businessmen from all over the world come to attend the annual Shanghai East China Export Commodity Trade Fair. Here, the goods of Shanghai compete with the goods form other places of China. The advantage of China products lies in the advanced science and technology strength. Hi-tech products should take the lead in increasing Shanghai's foreign trade and economy.

第三产业的发展有助于调整经济结构,提供就业机会,改善投资环境,促进城乡经济,提高国民经济综合实力,提高人民生活水平。
The development of tertiary industry helps to promote economy structure adjustment, provide employment opportunity, better investment environment, stimulate urban and rural economy, raise overall efficiency of national economy and improve people's lives.

就现状来看,第三产业还相对落后。占国民生产总值的27%,占全国劳动力的18.6%。 然而,这两个数字在高收入国家为65%,在中等收入国家为50%,在低收入国家为30%。
Currently, the tertiary industry is relatively backward, accounting for 27% in GNP and 18.6% in work force. But these two proportions are usually 65% in high-income countries, 50% in moderate-income countries and 30% in low-income countries.