青花礼鞋:政界人物的另类潮装(多图)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/06 13:23:00

“跳跳虎”吴振伟


How many political scandals start with a tiger suit? There’s at least one: The one that bagged Oregon Democrat David Wu, who until recently represented the state’s first Congressional district. The photo of him dressed in this tiger suit was sent to a staffer in November 2010, shortly after his re-election. The photo went viral, and “David  Wu tiger” became the most popular Google search term for the congressman. Despite a tradition of embarrassing photos taking down other members of Congress (hello, Weiner!), Wu managed to weather that storm, but another one was on the horizon. The Oregonian later reported that an 18-year-old woman left a distraught voicemail for Wu, accusing him of an “aggressive” sexual encounter. While Wu insisted he did “nothing illegal” and he would be “vindicated,” he resigned shortly after and is being urged to seek treatment. No word on what happened to the tiger costume.

有多少政客是因为拍“虎照”而爆出丑闻的?至少俄勒冈州华裔民主党员吴振伟就是其中一个,他前段时间还代表该州的第一选区。2010年11月,吴振伟竞选连任后不久给下属发了张自己扮成“跳跳虎”的照片。“虎照”一出,迅速爆红,“吴振伟 虎”成了当时最热的搜索关键词。尽管历史证明,不雅照一出,议员必下台,吴振伟还是设法闯过了一劫(相比之下韦纳可就惨了!译注:这位仁兄发微博时按错键,把调情照片群发了,毁了政治前途)。但俗话说得好,按下葫芦浮起瓢,今年7月《俄勒冈人报》爆料称,一名18岁少女给吴振伟留了封的语音邮件,幽怨地指责他“性侵犯”。虽然吴振伟坚称自己“没干什么不法的事”,事实会“证明他的清白”,但之后不久他就辞职了,还被怀疑有精神问题需要尽早治疗。那套老虎装后来怎么样了也没人知道。

Christine O’Donnell

“瓢虫女”克里斯汀·奥唐奈


Gawker.com
  
She famously told voters “I am not a witch,” but Delaware Tea Party favorite Christine O’Donnell couldn’t explain the lady bug photos. While her Senate campaign was imploding from her many earlier blunders, Gawker published an anonymous account of a man’s alleged one-night with O’Donnell. The author of the piece claimed O’Donnell showed up at his house on Halloween three years ago (he was renting it from O’Donnell’s aunt) and reportedly asked if she could change into a ladybug costume for a party there. While some details of the evening remain in doubt, the author sold the rights to the ladybug photos to Gawker, at least proving her taste in costume.

茶党头号候选人克里斯汀·奥唐奈在竞选广告中说了句有名的话——“我不是女巫”,但面对网上疯传的“瓢虫女照”,她百口莫辩。就在奥唐奈竞选参议员屡屡不顺、不断被人“翻旧账”之际,八卦网站Gawker有个匿名男发文宣称自己和她有一夜情。匿名男说,3年前万圣节那天,奥唐奈来到他住的地方(房子是从奥唐纳的姑姑那儿租的),说想借个地方把派对上穿的“瓢虫装”给换上。尽管对当晚事件的细节描述有些不清不楚,匿名男还是成功地把“瓢虫照”的版权卖给了Gawker,我们至少知道她对服装的品味是怎样的了。

Rudy Giuliani

“异装癖”鲁迪·朱利安尼


NBC

图源:NBC

Who could forget Rudy Giuliani’s days as the mayor of New York City, when he so frequently dressed in drag? Some highlights: a skit from “Victor/Victoria” where he wore a pink ball gown and blonde wig and a Saturday Night Live sketch as an Italian grandmother—in a housedress and stockings. In the early days of the 2008 presidential campaign, when Giuliani led the polls, many wondered if the tough-guy image would be shaken by the cross-dressing antics—especially since he already had to contend with a cosmopolitan image associated with New York. The question never was really taken seriously, since Giuliani did enough damage to his campaign with the disastrous “Florida Plan.” But it was still the drag outfit that was blamed: Giuilani later reappeared on Saturday Night Live saying “one of my key mistakes, years ago, was when I hosted this show, I wore a dress. I really wish I could take it back … It was the dress that killed me.”

有谁能忘记鲁迪·朱利安尼当纽约市长的时候呢?那时他总爱变装,还玩出了点名堂:穿上粉色礼服,头戴金色假发COS音乐剧《雌雄莫辨》;在综艺节目“周六夜现场”穿着做家务用的便服和长袜扮演意大利老太太。2008年总统选举早期,朱利安尼票数领先时还有很多人担心他的铁腕形象会不会毁在哗众取宠的变装癖上,要知道,他的竞争对手可是有着纽约国际化大都市风范的希拉里。但是人们还没来得及好好担心这个问题,朱利安尼就在佛罗里达州遭遇了选战的滑铁卢。这本是选举策略的失误,但变装形象依然成了替罪羊:朱利安尼后来再上“周六夜现场”时说“我当年最大的错误,就是在主持这个节目的时候穿了裙子。现在想起来真后悔……那裙子可把我害苦了。”

Sarah Palin

“明星脸”莎拉·帕林


AP Photo (2)

图源:美联社

When Sarah Palin was first announced as John McCain’s running mate in 2008, there were many who noted the politician’s similarity to comedian Tina Fey. Within a few weeks, Saturday Night Live announced Fey would return to portray Palin—and thus a legendary impersonation was born. Although some thought Palin would be outraged with the portrayal, her spokeswoman said Palin “thought it was quite funny, particularly because she once dressed up as Tina Fey for Halloween.”

2008年莎拉·帕林刚开始被提名为麦肯恩的竞选搭档时,就有很多人注意到此人长得像喜剧演员蒂娜·菲。不出几周,“周六夜现场”就宣布已邀请菲在节目中扮演帕林——由此成就了一个传奇。尽管有些人觉得帕林会因此而懊恼,但她的发言人表示,帕林“觉得这样很有趣,因为她自己有一次也打扮成了菲的样子去参加万圣节舞会。”

Al and Tipper Gore

“美女与野兽”戈尔夫妇


Al and Tipper Gore may have gained reputations as stiffs, but there was one holiday they always enjoyed: Halloween. The former veep and his former wife were known to dress up in costume every year and greet trick-or-treaters who visited the vice-presidential mansion. In 1995, they dressed as Beauty and the Beast.

戈尔夫妇虽说是出了名的刻板,他们也有玩得很尽兴的节日:万圣节。据说,这位前副总统和他的前妻每年过节都会穿上“奇装异服”,跟每个找上门的人玩“不给糖就捣乱”的游戏。图为1995年他们cos《美女与野兽》的“剧照”。

Michelle Obama

“猫女”米歇尔·奥巴马


There was no shortage of celebrations for Halloween 2009, the Obamas’ first one in the White House. The north front of the White House was tinted orange with Halloween decorations, including three giant pumpkins—each weighing 1,000 pounds. Around 2,600 children from 11 area schools trick-or-treated at the White House, where they received White House M&Ms, a sweet dough cookie from the White House pastry shop, and some dried fruit. But nobody got in the spirit as much as some of the politicians. Although President Obama did not wear a costume, his wife Michelle donned a Catwoman outfit, former Press Secretary Robert Gibbs wore a Darth Vadar costume and U.N. ambassador Susan Rice dressed as Goofy.

2009年万圣节一点也不缺节日气氛,这是奥巴马上任后的第一个万圣节。白宫北墙刷成了橙色,上面装点着节日装饰:其中有南瓜,每个重1000磅。这天,大约有2600个小孩从11个地区公立学校来白宫玩“不给糖就捣乱”,他们得到的招待是M&M巧克力、白宫点心店的甜点和一些干果,但深得万圣节精髓的却是一些政治家。尽管奥巴马没有化装,米歇尔却打扮成了猫女,前新闻秘书罗伯特·吉布斯一副星际黑武士的装束,联合国大使苏珊·赖斯则化装成米奇的伙伴高飞。

Jenna Bush Hager and Barbara Bush

乙女与堕落天使:詹娜和芭芭拉(布什之女)


The once-notorious party-girl daughters of former President George W. Bush visited their party days again in 2010 when they dressed up for a UNICEF masquerade ball. Hager dressed as roaring 20s flapper and Bush dressed as fallen angel in black attire. They hosted the party before, dressing as cats in 2009—but perhaps chose new costumes for the following year after learning First Lady Michelle Obama had the same idea?

美国前总统布什的交际花女儿一度有放浪之名,2010年她们重拾往昔,盛装出席联合国儿童基金会举办的化妆舞会。海格将自己打扮成20年代个性张扬的时髦少女,芭芭拉则扮成黑翼的堕落天使。她们以前举办过这个舞会,2009年打扮成猫女——时隔一年换装是为了避免和第一夫人米歇尔“撞衫”?

Ronald and Nancy Reagan

里根夫妇


Former President Ronald Reagan started his professional life as an actor, so it’s no surprise there are plenty of photos of him in costumes. But he donned this suit for a costume party given by Rory Calhoun in the 1950s.

美国前总统里根是演员出身,所以有很多潮装照也不奇怪。图为50年代里根夫妇参加卡尔霍恩举办的化妆舞会。

Chuck Hagel

查克·哈格尔


By 2007, Nebraska Republican Sen. Chuck Hagel had plenty on his plate as he began openly speaking up against former President George W. Bush, despite having once been a supporter of Bush’s policies. But that didn’t stop Hagel from having some fun on Halloween: He dressed up as then-fellow Sen. Joe Biden, donning a Biden mask and a “Biden for President” mask. Biden got in the on the joke, saying “I’ll tell you what, Hagel for Vice President.” In his time in the Senate, Hagel made a tradition of dressing up as his colleagues. Over the years, he dressed up as Sen. John McCain, former Secretary of State Colin Powell and Sen. Pat Roberts, his Senate office said.

2007年前夕,内布拉斯加州民主党参议院查克·哈格尔公然反对曾经支持的前总统布什之后就一直忙得焦头烂额,但这阻止不了他享受万圣节的乐趣:他穿上当时还是参议员的同僚拜登的衣服,戴着拜登的面具,扬言竞选总统。拜登非常识趣,他也针锋相对地八卦哈格尔“要竞选副总统”。哈格尔任参议员期间经常cos同僚。这些年来,被他cos的人有:参议员麦凯恩、前国务卿鲍威尔、参议员罗伯茨。

Glenn Beck

格伦·贝克


Glenn Beck sometimes cannot pick a stance on any one issue, even costumes. The former Fox News host asked his devout fans to stop dressing up in colonial garb after his 2010 rally, telling his followers “don’t give the media even a chance to typecast you.” But no sooner had he asked his followers to stop with the costumers that photos of Beck showed up dressed up in colonial costumes—on Beck’s own personal website. Is Glenn for or against costumes? The world may never know.

时评家格伦·贝克其实在好些事情上根本没有自己的立场,时装就是其中之一。“永远别让媒体把你定型。”2010年,这个前福克斯新闻台主持人办了场宗教集会后这样教导他的铁杆粉丝,要他们对殖民地风格的潮装说no。但是没过多久他自己的潮装照就出现在网上,而且还是他自己的网站。格伦对潮装究竟是个什么态度,我们可能永远不会知道了。

Arnold Schwarzenegger

阿诺德·施瓦辛格


His Terminator days may have inspired millions of Halloween costumes, but don’t forget that Arnold Schwarzenegger likes to dress up as some more traditional costumes too. Before his days as the Governator, Schwarzenegger dressed up as a doctor for the 8th Annual Halloween to Benefit Children Affected by AIDS Foundation. He was joined by Jamie Lee Curtis, who dressed as a nurse.

《终结者》系列电影可能给万圣节的奇异装扮提供了无尽的灵感,但不要忘了施瓦辛格其实在装束上并不怎么前卫。图为施瓦辛格做州长前出息第8届打扮成医生。旁边是穿着护士服的杰米·李·科缇斯。

Canada’s Governor General David Johnston

加拿大总督大卫·约翰斯顿


Canada’s Governor General David Johnston certainly joined in the festivities last Halloween. At his official residence in Ottawa, Johnston greeted trick-or-treaters dressed as a pirate. He wasn’t alone in celebrating—Prime Minister Stephen Harper and his wife Lauren also posed with some of their own trick-or-treaters.

看样子加拿大总督约翰斯顿去年万圣节也好好玩了一把。图为他在渥太华的官邸穿着海盗服跟上门要糖的捣蛋鬼打招呼。约翰斯顿并不是唯一一个趁着节日“过把瘾”的高官——总理哈珀和妻子劳伦还跟其中一些上门要糖的捣蛋鬼合了影。