霸王别姬关师父:学俚语记单词:登徒子与青梅竹马

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 04:22:29

学俚语记单词:登徒子与青梅竹马

http://www.sina.com.cn 2009年02月27日 15:38   太傻网

  1。骑小腿之马

  从前,我国儿童常常骑竹马:竹马其实只是一根放在胯下的竹竿,儿童双腿自然权充马脚了。李白《长干行》里“郎骑竹马来,绕床弄青梅”二语,说的就是这个玩意。

  英国人也常常把自己双腿比拟为马,所以他们有Shank's(或shanks's)pony(美国人则说mare)这个成语。一般读者都会知道pony是小马,mare是母马,Shank却是谁呢?按Shank看起来虽然像人名,其实却是“小腿”的英文名称。Ride on Shank's pony即“骑小腿之马”,是“步行”的开玩笑说法,就像香港人把步行叫做“坐11号巴士”一样。这成语一般和介系词on或by连用,而Shank字也可以不用大写,例如:The car broke down on the way, so we had to travel by shank's mare (汽车途中坏了,我们得骑两脚马走路了)。

  2. 石墙

  美国总统克林顿和他太太涉嫌多年前以权谋私,给司法机关调查,只是调查工作很不顺利;有些必要的文件,他们不是不愿意交出,就是说已经给毁掉了。他们显然是采用stonewalling tactics(阴挠策略)了。

  按stone wall直译是“石墙”,石墙跟中国的“铜墙铁壁”一样,当然是不易攻破的。所以,板球员假如但求和局,或者已胜券在握,实行坚守不攻拖延时间,那就叫做stonewalling。十九世纪末,这个字给引入政坛,指“妨碍议事的手段”,例如发表长篇演说拖延时间等等。一九七二年,美国总统尼克逊指示手下全力阻止水门案件调查工作,说的两个字就是:Stonewall it!他的指示曝光之后,stonewall一字马上变成了美国人的常用语,意思是“故意妨碍”,例如:I tried to find out who should be held responsible for the accident, but he stonewalled me(我想找出这意外事故应该由谁负责,但他有意阻挠)。

  3。划自己的独木舟

  《说岳全传》第二十七回有一个故事:金兀朮在爱华山遭遇岳家军,败走黄河,上了江湖好汉阮良的小船逃命。阮良有心擒他,扑通一声跳进水里,兀朮“又不识水性,又不会摇橹”,一个人在船上慌得叫救命。要是他及早晓得西方人说的paddle one's own canoe这条道理,当时大概就不会这样狼狈了。

  paddle one's own canoe直译是“划自己的独木舟”。Canoe这个字源于海地语canoa,本来是指当地土人把大树劈成两掏空而成的小舟。据说,是哥伦布从新大陆把这个字带回欧洲的。这种独木舟只可以容纳一人,人人都得自己动手划,所以,paddle one's own canoe后来就给引伸为“依靠自己”、“自食其力”意思了。美国第十六任总统林肯喜欢用这个成语自勉勉人,使它流传更广,例如:His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe(他父母不能再照顾他了;他必须自己努力了)。

  4. 交叉着手指

  据说,我国鬼门附近有一株一桃树,树下有神荼、郁垒两位大神,见到有“恶害之鬼”就会抓着扔给老虎吃(《论衡·订鬼》)。所以,从前中国人习惯在大门左右各钉一块桃板,板上画着神荼、郁垒的画像,靠这对桃符辟邪。

  西方不不懂得画桃符,要辟邪只有靠象征耶稣救世的十字架(cross)了。二、三十年前的电影观众都会见过西方吸血殭尸一踫上十字架,就惨叫着转身逃跑。可是,有时人们没有十字架在身,要消灾解难该怎么办呢?一个方法是cross one's fingers,即把中指迭在食指上,两指交叉(crossed)成X状,这样就可有十字架的辟邪、祈福功效了。现在,人们常常用cross one's fingers、keep one's fingers crossed 来说祈求好运,例如:I will keep my fingers crossed for you today(希望幸运之神今天眷顾你)。

  5。菲兰德

  战国宋玉写过一篇《登徒子好色赋》,说登徒子连“蓬头挛耳,齞唇(牙齿突出唇外)厉齿,旁行(步行不正)踽偻,又疥且痔”的丑恶妇都喜欢,是典型的好色之徒。从此,我国凡好色的人都是登徒子了。

  西方没有登徒子,却有一个Philander(菲兰德)。这个字源出于希腊文philandros,意思本来是“喜欢(philos)男人(andors)”可是,意大利诗人阿里奥斯托(Lodovico Ariosto,1474—1533)在他的长篇传奇诗《疯狂的奥兰多》(Orlando Furioso)里,把一个情郎叫做Philander,后来英国戏剧剧作家弗莱彻(John Fletcher,1579—1625)、博蒙特(Francis Beaumont,1548—1616)等都依样画葫芦,于是,philander变成了大情人的代名词;作动词用,philander是“玩弄女性”、“抱轻浮态度跟女人谈情说爱”的意思,例如:He spent all his time philandering with the young women of the town(他整天跟城里的年轻女郎调情)。