露脸东北师范大学女神:绿原:《国际歌》译文改动真相

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 02:37:05
 世界上唱的人数最多的歌曲,恐怕要数《国际歌》了。这是各国无产者共有的自己的党歌,而无产者在任何国家都是人数最多的。单以中国而论,几千万党员加上更多准备入党的青年和非青年,都唱过《国际歌》,都会脱口而出地唱它,它的普及程度与国歌《义勇军进行曲》不相上下。
    
    只因唱得太久了,太熟悉了,对于《国际歌》的译文,我们简直没有怀疑过。其实,它是有过改动的。例如,第一节“不要说我们一无所有”,就是从原先的译文“不要说我们一钱不值”改过来的。
    
    这首革命歌曲本是巴黎公社诗人鲍狄埃1871年6月所作的一首六节格律诗,1888年6月由法国工人作曲家狄盖特谱曲,随着工人运动的高涨,逐渐在世界各地传唱。1917—1944年前苏联采用为国歌,歌词仅用原诗的第一、二、六节。中国传唱的中文歌词是1923年从俄译文本转译的,译者不详;1962年又经订正,上面提到的那句“一钱不值”,大概就是这次改成“一无所有”的。
    
    为了让后人了解歌词的改动真相,有必要参照手头《国际歌》的法语原文,对我们背得滚瓜烂熟、字与字之间似乎经过焊接的中译歌词,从语法角度进行一番推敲。
    
    首先,来复习一下《国际歌》的中文歌词。复习之前,顺便说说歌词的题目“英特纳雄耐尔”的意思,它原来是1864年在伦敦建立、由马克思和恩格斯直接领导的“国际工人联合会”的简称,从它最后的迭句“……就一定要实现”来看,也是指工人团结起来的组织形式而言;把它译作“国际歌”,是中译者为了便于普及而作的本土化创造,其成效卓著自不待言。歌词如下:“起来/饥寒交迫的奴隶/起来/全世界受苦的人/满腔的热血已经沸腾/要为真理而斗争/旧世界打个落花流水/奴隶们起来/起来/不要说我们一无所有/我们要做天下的主人/这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔就一定要实现。
    
    从来就没有什么救世主/也不靠神仙皇帝/要创造人类的幸福/全靠我们自己/我们要夺回劳动果实/让思想冲破牢笼/快把那炉火烧得通红/趁热打铁才能成功/(迭句)这是最后的斗争……
    
    是谁创造了人类世界/是我们劳动群众/一切归劳动者所有/哪能容得寄生虫/最可恨那些毒蛇猛兽/吃尽了我们的血肉/一旦把它们消灭干净/鲜红的太阳照遍全球/(迭句)这是最后的斗争……”以上三节只是法语原文的第一、二、六节,与前苏联1943年12月31日以前的国歌相同,从它对于各种不同文化层次的群众集会的适应性来看,这样的剪辑早已得到极其广泛的认可。
    
    现在,且来读读革命诗人鲍狄埃的这篇杰作的法语原作。说原作,并不是指原文,为了与法语文本相对照,原文已由笔者用公约数式的汉语翻译出来:
    
    一
    
    起来
    
    全世界的受苦人
    
    起来/饥饿的囚犯们
    
    这是最后的爆发
    
    理性已从火山口发出轰鸣
    
    把腐朽的一切扫除干净
    
    奴隶们
    
    起来
    
    起来
    
    世界将从根本改变
    
    我们一文不值
    
    但要成为全才
    
    二
    
    没有至高无上的救世主
    
    没有神仙皇帝和护民官
    
    生产者们
    
    我们要自己救自己
    
    要把公共福利实现
    
    为了让盗贼吐出赃物
    
    为了把精神从牢笼解脱
    
    要打铁趁热
    
    要煽旺我们的炉火
    
    三
    
    国家在压迫
    
    法律在欺骗
    
    赋税把倒霉人敲榨
    
    富人不承担任何
    
    义务
    
    穷人的权利是句空话
    
    仰人鼻息的苦恼受够了
    
    平等要讲另外的法律
    
    没有义务就没有权利
    
    它说
    
    同样
    
    没有权利也没有义务
    
    四
    
    那些矿山和铁道的大王们
    
    骑在人头上令人心惊
    
    除了劫掠劳动果实
    
    他们可曾干过别的事情
    
    众人创造的一切都落进了
    
    这些家伙们坚固的保险箱
    
    人们宣布归还他们的一切
    
    只希望享有他们所应享
    
    五
    
    大王们用梦想麻醉我们
    
    对自己人讲和平
    
    对暴君要作战
    
    要在军队中间鼓动罢工
    
    朝空中挥舞枪托
    
    把队伍解散
    
    如果他们
    
    那些吃人野兽
    
    坚持要我们去当兵
    
    他们很快会明白我们的子弹
    
    属于我们自己的将军
    
    六
    
    工人们
    
    农民们
    
    我们是劳动者的伟大的党
    
    地球只属于工农大众
    
    游手好闲者快滚到一旁
    
    我们多少血肉被吃掉
    
    可是
    
    如果这些大乌鸦
    
    座山雕
    
    有朝一日消灭干净
    
    太阳将永远照耀
    
    这是最后的斗争
    
    团结起来
    
    到明天
    
    英特纳雄耐尔将是全人类。
    
    欧仁•鲍狄埃,巴黎,
    
    1871年6月。”
    
    通过以上对照,中译本与《国际歌》原文本的差异是显而易见的。信手拈来几处,作些比较和分析———
    
    第一节“满腔的热血已经沸腾”的“热血”一词,在法语文本中为“理性”。中译本把其改为“热血”一词,可能是嫌“理性”一词太概念化,才索性改得更为群众喜闻乐见吧。不过,这样一改,从歌词的直观性而论,更显得顺耳了一些。
    
    同一节,把“一钱不值”改成“一无所有”,显然译者有更深层的考虑,这个考虑反映了译者的一种世界观:可能认为,“一钱不值”在汉语中属于贬义词,用在这里似乎有辱无产者的身份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突出无产者的阶级性和革命性。其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级性社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。因此,译者以“一无所有”来代替“一钱不值”表面上似乎无所谓,实际上更适合汉语所表达的语境和思想。
    
    第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为“精神”。“精神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区别。译者把“精神”译成“思想”,除了避免宣传唯心论之嫌外,也许还有别的考虑。
    
    原作共六节,中译本只选用了三节,其所据俄译本也可能是三节。那么第三、四、五节为什么没有被选用呢?且看这三节的基本内容;第三节反对国家、法律和赋税,当然是指资产阶级专政的国家、法律和赋税;第四节号召人人争取自己应得的一份,当然是向资产阶级争取;第五节则号召解散军队,当然也是指资产阶级的军队。中译本或俄译本均未选用这三节,除了由于六节太长,不便于群众性合唱,是否另有顾虑,顾虑从中产生或有无政府主义、平均主义以及和平主义等倾向的消极影响呢?
    
    历史已清楚地证明:《国际歌》作为世界上传唱最广的革命歌曲,已在中国人民的心目中起到了不可估量的宣传鼓动作用,这除了鲍狄埃慷慨激昂的歌词本身的缘故,还应归功于法国里拉工人狄盖特庄严雄浑的旋律。
    
    今天,中国人每每唱起《国际歌》时,仍然觉得有现实的教育意义,而且最值得牢记,那就是第二节开头的两句:从来就没有什么救世主,也没有神仙皇帝。要创造人类的幸福,全靠我们自己。
    
    
    作者系《人民文学》原副总编辑、著名文学翻译家