阿毗达摩是什么意思:苏文洋:我们不了解的“原装”《国际歌》

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 10:38:38

苏文洋:我们不了解的“原装”《国际歌》

2011年08月12日 16:51
来源:新华网 作者:苏文洋

字号:T|T
316人参与13条评论打印转发

再现中共“一大”历程的话剧《谁主沉浮》在国家话剧院公演。据北京日报7月23日报道,演出现场,气势恢弘的《国际歌》旋律与跌宕起伏的剧情交织,引起观众强烈共鸣。

今年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。近日,李乔先生在《刘大杰教授的困惑》一文中,谈到复旦大学刘大杰教授一段往事:刘教授在“文革”中曾私下向学生陈四益讲起自己的困惑:“马克思主义太难学了。(上世纪)五十年代学苏联,我曾以为那就是马克思主义,拼命去学,修改了我的文学史。现在看,那又不是马克思主义了。现在以为是马克思主义,将来……”李乔先生说:下面的话没有说出来,但显然是:“将来可能又不是马克思主义了。”果然,“四人帮”一粉碎,“文革”那一套又不是马克思主义了。分析刘教授学不到真正的马克思主义原因,其实很简单,“因为他所处的那个年代,并不提倡系统地学习马克思主义,特别是不提倡学习原装的马克思主义(讥为‘言必称希腊’)。”那个年代,对马克思主义尚且如此对待,人们不熟悉“原装”的《国际歌》也就不足为奇。

好在最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:

第一段:

起来,地球上的受难者!

起来,饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆一样在火山口下滚动,

最后就要爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界的基础将要变更;

莫说我们现在什么都不是,

我们要做到一切都行!

第二段:

世界上没有救世主,

上帝、凯撒和演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己!

我们要作出拯救大家的决定!

要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

要把我们的思想从囚室里拉出来,

让我们鼓旺炉火,

趁热打铁干起来!

第三段:

国家压迫,法律搞鬼,

倒霉蛋被迫上缴血汗税;

富人哪有义务可言,

穷人的权利只是空谈。

受监管没完没了,

实现平等需要制定新法规:

《不承担义务就不该有权利,

没有权利就不该把义务承担!》

第四段:

矿业大王和铁路大王们,

他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

他们除了把劳动人民洗劫一空,

还干过别的什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决意让他们归还财富,

这只是求个理所应当。

第五段:

给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

让我们规劝军队也发起罢工,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!

第六段:

工人们,农民们,

我们是劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!

副歌(重复两遍):

这是最后的斗争,

只要我们集结起来,

国际工协的理想,

明天就会扩展到全人类。

杨起先生说,“英特纳雄耐尔”是“国际”的音译。具体地说,指的是第一国际。第一国际的正式名称是“国际工人协会”,1864年成立于伦敦。其宗旨是在把各国(其实就是欧洲各国)的工人运动联合起来,以便更有效地保卫工人的利益,为劳动者的解放而斗争……法文原文要说的是:“国际”的理想和原则将来会扩展到全人类。将之译成“英特纳雄耐尔一定要实现”,即等于说“‘国际’一定要实现”,这就文理不通了。另外,副歌中的“明天”不是确指具体的明天,而是寓意“很快”或“即将”。(见《炎黄春秋》7月号《重读〈国际歌〉感言》。)

了解“原装”的《国际歌》,对每一个大唱红歌的人们都十分必要。140年前的法国诗人欧仁·鲍狄埃写下的革命诗篇,鼓舞了几代中国共产党人,今天仍然有无比强烈的感染力。(苏文洋)