问道法宝相性怎么换:名诗英译:刘半农《教我如何不想她?》

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 08:02:32
 作者:王磊翻译     来源:爱思英语

名诗英译:刘半农《教我如何不想她?》

诗歌导读:刘半农先生于1920年在伦敦时写了一首白话诗《教我如何不想她》,1926年赵元任先生将此诗谱曲,在30年代中国青年知识分子中广泛流行。这首诗歌还首创了“她”字。据说,诗中的“她”,是中国文字的首创,以前的中国汉字中并没有‘她’字。结果,立即受到守旧者的反对。但由于好用,受到大家的欢迎,以后字典也收录了这个字。

教我如何不想她?

刘半农
 

天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?
 
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?
 
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?
 
枯树在冷风里摇。
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?

 


How Can't I think ofher?

By Bannong Liu

 

Clouds floating in the sky.

Breezes blowing over theground. 

Ah!

The breezes blowing on my hair.

How can't I think of her?

 

Moonlight loves thesea. 

The sea loves themoonlight. 

Ah!

This honey-like silverynight; 

How can't I think of her?

 


Fallen flowers flow gently on thewater. 

Fish swim slowly under thewater. 

Ah! 

Swallow, what are you saying?

How can't I think of her?

 

The withered tree shakes in the coldwind.

Wild-fire burns atdusk. 

Ah! 

There's afterglow in the westsky 

How can't I think of her?