问道法宝相性怎么换:名诗英译:刘半农《教我如何不想她?》
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 08:02:32
名诗英译:刘半农《教我如何不想她?》
诗歌导读:刘半农先生于1920年在伦敦时写了一首白话诗《教我如何不想她》,1926年赵元任先生将此诗谱曲,在30年代中国青年知识分子中广泛流行。这首诗歌还首创了“她”字。据说,诗中的“她”,是中国文字的首创,以前的中国汉字中并没有‘她’字。结果,立即受到守旧者的反对。但由于好用,受到大家的欢迎,以后字典也收录了这个字。
教我如何不想她?
刘半农
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇。
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?
How Can't I think ofher?
By Bannong Liu
Clouds floating in the sky.
Breezes blowing over theground.
Ah!
The breezes blowing on my hair.
How can't I think of her?
Moonlight loves thesea.
The sea loves themoonlight.
Ah!
This honey-like silverynight;
How can't I think of her?
Fallen flowers flow gently on thewater.
Fish swim slowly under thewater.
Ah!
Swallow, what are you saying?
How can't I think of her?
The withered tree shakes in the coldwind.
Wild-fire burns atdusk.
Ah!
There's afterglow in the westsky
How can't I think of her?