铠之巨人vs猿巨人:双语:“江城子”体广告语微博蹿红 混搭英译版

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 07:18:03

“江城子”体广告语微博蹿红 混搭英译版

http://www.sina.com.cn  2011年02月17日 18:03   沪江英语


  近日微博上“江城子”版改编广告词开始蹿红,如:

  1. 十年生死两茫茫,恒源祥,羊羊羊。千里孤坟,洗衣用奇强。纵使相逢应不识,补维C,施尔康。 夜来幽梦忽还乡,学外语,新东方。相顾无言,洗洗更健康。料得年年断肠处,找工作,富士康。

  2. 老夫聊发少年狂,治肾亏,不含糖。锦帽貂裘,千骑用康王。为报倾城随太守,三百年,九芝堂。酒酣胸胆尚开张,西瓜霜,喜之郎。持节云中,三金葡萄糖。会挽雕弓如满月,西北望 ,阿迪王。

  欣赏完了广告版的,我们来看一下苏轼的这两首原词的英译版吧:

  江城子·乙卯正月二十日夜记游

  十年生死两茫茫,不思量, 自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

  Ten years’ parting, dead and living, has witnessed me with gloom,

  Trying not to recall,

  Yet hard to forget all。

  Thousands miles off thy lonely tomb,

  With no one to pass my thoughts leaving me。

  Despite our reunion, could I be recognized by thee,

  With dust on my face, nay,

  Hair like frost white and gray?

  A sudden dream sent me back to my native land last night,

  By the tiny window,

  Beholding thee combing。

  I stared at thee, thou stared at me,

  Speechless, but with tears down coursing。

  Year in year out how could I not feel nostalgia of thee,

  at pines-flanked hill ridge, low,

  In the moonlit night, bright? (Translated by Peter Cooper)

  江城子·密州出猎

  老夫聊发少年狂。左牵黄,右擎苍。锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

  酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨?持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

  Rejuvenated, I my fiery zeal display:

  On left hand leash, a yellow hound,

  On right hand wrist, a falcon gray。

  A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep

  Across the rising ground

  And hillocks steep。

  Townspeople pour from out the city gate

  To watch the tiger-hunting magistrate。

  Heart gladdened with strong wine, who cares

  About a few new-frosted hairs?

  When will the court imperial send

  Me as their envoy? With flags and banners then I'll bend

  My bow like a full moon, and aiming northwest, I

  Will shoot down the fierce Wolf from out the sky. (许渊冲 译)