英雄联盟s6牛头视频:“江城子”英译版

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 05:19:25

江城子·乙卯正月二十日夜记游

十年生死两茫茫,不思量, 自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。Ten years’ parting, dead and living, has witnessed me with gloom,
Trying not to recall,
Yet hard to forget all.
Thousands miles off thy lonely tomb,
With no one to pass my thoughts leaving me.
Despite our reunion, could I be recognized by thee,
With dust on my face, nay,
Hair like frost white and gray?
A sudden dream sent me back to my native land last night,
By the tiny window,
Beholding thee combing.
I stared at thee, thou stared at me,
Speechless, but with tears down coursing.
Year in year out how could I not feel nostalgia of thee,
at pines-flanked hill ridge, low,
In the moonlit night, bright?  (Translated by Peter Cooper)

 

江城子·密州出猎

老夫聊发少年狂。左牵黄,右擎苍。锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨?持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

 

Rejuvenated, I my fiery zeal display:
On left hand leash, a yellow hound,
On right hand wrist, a falcon gray.
A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople pour from out the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate.

Heart gladdened with strong wine, who cares
About a few new-frosted hairs?
When will the court imperial send
Me as their envoy? With flags and banners then I'll bend
My bow like a full moon, and aiming northwest, I
Will shoot down the fierce Wolf from out the sky.  (许渊冲 译)