铁路安规技规行规:双语:社会调查:独生子女更幸福

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 21:41:56

社会调查:独生子女更幸福

http://www.sina.com.cn  2010年11月16日 16:40   环球时报

  A UK study has claimed that only-children are more contented thanthose with siblings because they do not have to fight for their parents'attention。

  Thirty-one percent of children said they were hit, kicked or pushedby a sibling "quite a lot" or "a lot." Almost a third of teenagers saidthey were called "nasty names" and 18 percent said their belongings hadbeen taken by a brother or sister. In all, 54 percent of siblings saidthey had been involved in some form of bullying。

  Figures from a study tracking the lives of 100,000 people in 40,000British homes suggest only-children could be happier because theyreceive all the attention from their parents and do not have to fightfor praise or assistance。

  The conclusion was supported by Hollywood actress Natalie Portman:"I would never have been an actress if I weren't an only child becausemy parents would never have let me be the star of the family at theexpense of another child."

  University of Warwick professor Dieter Wolke said: "from anecdotalreports, quarreling siblings increase stress for parents, and some justgive up intervening or intervene inconsistently, leaving the field wideopen for the bully sibling."

  澳大利亚《每日电讯报》14日报道称,英国一项研究发现,比起家有兄弟姐妹的孩子,独生子女的生活更加幸福,因为后者不必为争得父母的宠爱而明争暗斗。

  研究报告中,31%的孩子称受到兄弟姐妹拳打脚踢推推搡搡的次数“较多”甚至“非常多”。而几乎三分之一的青少年反应自己常被兄弟姐妹冠以“恶意绰号”,其中有18%的孩子报告称哥哥姐姐会夺己所爱。总体来说,54%的“为姐为哥”者承认自己曾“恃强凌弱”。

  该研究跟踪调查了来自4万个英国家庭的10万人口,调查结果表明,独生子女可能更为幸福,因为他们能够从父母处获得更多的注意力,且不必为得到表扬、获得鼓励而明争暗斗。

  好莱坞女星娜塔莉-波特曼拥护该结论道:“如果我不是独生子女,我就永远不会成为一个女演员。因为父母不可能为了让我成为一个明星,而牺牲掉另外一个孩子的前途。”

  英国华威大学教授迪特尔-沃克说道:“从一些有趣的报告中我们发现,兄弟姐妹吵成一团会让父母头痛不已,一些家长于是放弃‘调停’,或者减少‘调停’的次数,致使大欺小的现象屡屡发生。”