钻戒品牌全球排行:双语:隐私意识让中国人口普查遇阻

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 09:04:45

双语:隐私意识让中国人口普查遇阻

http://www.sina.com.cn  2010年09月07日 14:02   环球时报

  Census takers counting China's more than 1.3 billion people alreadyface a daunting task, and it's getting harder for the latestonce-a-decade update。

  After years of reforms that have reduced the government'sonce-pervasive involvement in most people's lives, some Chinese areproving reluctant to give up personal information and harboringsuspicions about what the government plans to do with their details."Along with China's development, the people's awareness of legal,personal and privacy rights has been increasing," said an official ofBeijing whose office is overseeing the census in the capital. "When wewere little, it wasn't this way. If the police wanted to check hukous(Chinese household-registration documents), they would just walk in withbarely a knock. You can't do that anymore," he said。

  "Some people resist it because they may worry about how theinformation might be used by the government to investigate their wealth,for example, how many properties they have or perhaps they don't wanttheir 'gray income' to become public. These people are often rich orcorrupt," said Liu Shanying, associate researcher with the Institute ofPolitical Sciences at the Chinese Academy of Social Sciences. Thoseconcerns may be well-founded. The State Statistics Bureau will use thecensus to examine the real-estate market in parts of several cities todetermine how many homes were purchased by speculators and are sittingempty, the official Xinhua News Agency reported Thursday。

  Accounting for a population more than four times the size of theUS' is set to take place from November 1 to 10. Currently, censusvolunteers are going door to door across China, taking an initial pollof how many people live in each home and recording cellphone numbers soworkers can get in touch when the census officially begins。

  Some Chinese cited other reasons for objections to the pre-censuspoll. Guo Ying, a 31-year-old office worker in Beijing, said he wouldparticipate but questioned whether there was any point to it. Hewondered whether the results would be accurate。

  Taking an accurate census in China is a difficult task with themillions of migrant workers who've left their official addresses in thecountryside for opportunities in the cities. Another complicating issue:children born in violation of the country's one-child policy, many ofwhom are unregistered and therefore have no legal identity. They couldnumber in the millions。

  China Population Census official Gu Yili brushed aside questionsabout concerns over improper use of census information or otherpotential violations of personal rights. "The government needs anaccurate figure to make appropriate policy and people need to cooperate.It's in the best interest of ordinary people," she said。

  美联社9月2日报道:具有隐私意识的公民对中国人口普查小心翼翼。

  对中国超过13亿的人口进行普查的普查员们遇到了一个棘手的问题,而且在10年一次的最新人口普查中,这个问题更加让人头疼。

  多年的改革已经减小了政府在大部分人生活中的主导影响,一些中国人开始不愿透露个人信息,并且对政府会对他们的资料做些什么渐生怀疑。“随着中国经济发展,法律意识增强,个人隐私权也得到加强,”北京市一名负责人口普查工作的官员说。“在我们小时候,普查工作并不困难,如果警察要查户口,他们只要敲一下门就能进屋,现在却不能这么做了。”

  中国社科院副研究员刘山鹰(音)说:“一些人有抵触是因为他们担心政府可能利用这些信息调查他们的财富,比如他们有多少房产,或者公布他们的灰色收入等。这些人要么很富有,要么有贪污行为。”这些担忧是有理由的。据新华社报道,国家统计局将利用这次人口普查睛况对几个城市的房地产市场进行摸底,确定到底有多少房屋是被投机者购买的空置房。

  中国的人口普查规模相当于美国的4倍多,正式普查时间是11月1日至10日,现在人口普查员的工作是在全国范围内初步调查各户人口数目,并记录手机号,以便在普查正式开始时便于取得联系。

  一些普通中国人对这次人口普查提出了其他质疑。31岁的郭映(音)是北京的一位文职人员。他表示会接受普查,但对普查的意义感到怀疑。他质疑普查结果的准确性。

  要在中国进行准确的人口普查时一项监局工作,因为大量农民工离开了在农村的登记住址到城市寻找更好的谋生机会。另一个复杂因素是违反计划生育政策出生的人口,其中很多都没有登记,因此没有合法身份,这些人口可能达到数百万。

  中国人口普查官员顾怡丽(音)没有回答滥用人口普查信息或其他潜在侵犯人权的问题。“政府需要准确的数字以做出正确的决策,大家必须配合,这符合普通百姓的最大利益,”她说。