部落冲突科技升级数据:拜伦的诗

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 13:36:49

拜伦

                  I SAW THEE WEEP
I saw thee weep-----the big bright tear
Came o'er that eye of blue
And then,methought,it did appear
A violet dropping drew
I saw thee smile-----the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine
It could not match the living rays
That filled that glance of thine
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart
我见过你哭
我见过你哭——炯炯的蓝眼,滴出晶莹的泪珠
像一朵梦中出现的紫罗兰,滴下清透的露珠
我看见你的微笑——连蓝宝石的光芒
都因你而失色
它怎能比得上在你凝视的眼神中
闪现的灵活光彩
就如同夕阳为远方的云朵
染上绚烂的色彩
缓缓而来的暮色也不能将霞光逐出天外
你的笑容让沉闷的心灵
分享纯真的快乐
这阳光留下了一道光芒
照亮了心灵上空
第一首:She Walks in Beauty (by Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!





她走在美的光彩中



她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。



增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。



呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!



第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron)

Eternal Spirit of the chainless Mind!

Brightest in dungeons, Liberty! thou art,

For there thy habitation is the heart—

The heart which love of Thee alone can bind.

And when thy sons to fetters are consign'd,

To fetters, and the damp vault's dayless gloom,

Their country conquers with their martyrdom,

And Freedom's fame finds wings on every wind.

Chillon! thy prison is a holy place

And thy sad floor an altar---for 'twas trod,

Until his very steps have left a trace

Worn as if thy cold pavement were a sod,

By Bonnivard! ---May none those marks efface!

For they appeal from tyranny to God.

你磅礴的精神之永恒的幽灵!
自由呵,你在地牢里才最灿烂!
因为在那儿你居于人的心间-
那心呵,它只听命对你的爱情;
当你的信徒们被带上了枷锁,
在暗无天日的地牢里牺牲,
他们的祖国因此受人尊敬,
自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
你阴郁的地面变成了神坛,
因为伯尼瓦尔在那里走来走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!别涂去那足迹1
因为它在暴政下向上帝求援。




第三首:When we two parted

George Gordon Byron


In silence and tears,


Half broken-hearted


To sever for years,


Pale grew thy cheek and cold,


Colder thy kiss;


Truly that hour foretold


Sorrow to this!


The dew of the morning


Sunk chill on my brow-


It felt like the warning


Of what I feel now.


Thy vows are all broken,


And light is thy fame:


I hear thy name spoken,


And share in its shame.


They name thee before me,


A knell to mine ear;


A shudder comes o’er me-


Why wert thou so dear?


They know not I knew thee


Who knew thee too well:


long, long shall I rue thee,


Too deeply to tell.


In secret we met-


In silence I grieve,


That thy heart could forget,


Thy spirit deceive.


If I should meet thee


After ling year,


How should I greet thee?


With silence and tears.

想从前我们俩分手

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。