邪祖全文手机免费阅读:2011-6-10 我信圣经的译本

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 13:06:16

1.保存的完整一致性
  圣经的新旧约完全的保存了它的原貌,基本上可以说每个字母,每个笔画都没改变。所以说引起的歧义 的来源只剩下各个译本的译经同工的翻译因素

2.翻译成各国文字是必然的,并且会一直进行下去
  圣经在主前就已经翻译成希腊文,主也曾在言行中引用了希腊文的旧约,可见基督不会认为译本会改变圣经的原貌。基督教的历史上,除了主后的使徒时期之外,伟大的教会兄弟基本上都是产生在圣经被译成该国文字之时,德国的马丁路德,法国的加尔文,英国的克里威夫,都是如此,所以圣经译成各国各民族的译本是教会中兴时期的重要原因,是打破罗马天主教禁锢的重要武器。

  让每个人都可以直接认识神,了解神,了解生命,而不受文化的限制,因此圣经的译本必须存在。

  我们相信这是神的旨意,让每个人都可以读到他的话,只要他愿意

3.和合本文字优美,又有气势
  和合本是海外同工历时近30年的呕心沥血的无私奉献,是一项基本上没有利益企图的自愿行为,文字简洁,基本上通俗易懂,且不乏优美。我们应该感谢他们的辛苦劳作,把福音带给我们

4.即使是同一民族,各个时代的语言风格也会有变化,因此新的译本的出现是正常的,因为人们的需要
  我们看到,即使是福音的沃土英语系国家,也存在较多的译本,因为主后两千多年来,即使是英语也毫不例外的发生着变化,也有类似中国的古今之分,英语也有古英文,现代英文。就是犹太人的语言也会随着时代发生变化,都有古今之分。因此圣经必须不断的推出译本,来使每个时代的人都有合适的圣经来领受神的话语。因此圣经的译本真的是没有最好,只有最合适的。这要视不同时代的人的语言习惯而定【难道末世的以色列人不能得救吗?】

5.翻译的同工是敬虔且极其负责的,每个译本都基本上忠实原文
  圣经的翻译同工,都是极其敬虔的基督教徒, 译者首先必须是虔诚的基督徒;其次,他们必须接受严格的中文和外国语(古希伯来文、古希腊文、德文、英文等)的训练;再次,他们必须熟悉经文和教会史;最后,他们必须摆脱世俗意识型态和偏见的控制,用纯洁的中文进行合作,统一对宇宙主宰的称呼,不受宗派影响。分布在海内外的基督教界有识之士要捐弃成见,并集资成立中文圣经翻译基金会,物色青年基督徒献身於此事业,经过若干年的训练,然后合作著手翻译,并以中国基督徒捐献的款项,进行印刷、出版和发行。这是百年大计。所以我们完全可以对我们拿在手里的圣经表示放心

6.语言就是交流的工具,
 虽然语言不通,但是不意味着不可以交流,同为人类,有很多东西的都是我们所共有的,包括世界、灵魂、生死、产业这些都是可以表达出来的,所以完全不会因为翻译的原因导致大的意义上的偏差,旧约讲述耶和华带领以色列民族的历史;新约讲述耶稣基督的福音,这些种种涉及的词汇,我们相信每个民族都可以很好的得到这些信息,至于有些和合本的瑕疵,更多是因为原文的希腊语有一些词语是一词多意的,所以会造成一些不同的理解,但是这不会对我们的教义及信仰产生大的改变。还有一些则是专有名词在音译的时候,虽然音译没有问题,但是在某些民族的语境下会产生不雅的联想,这也是无关轻重的。即使是最糟的译本也就是像一个不太熟悉本国语言的外国人说的有些僵硬罢了,不会造成大的偏差。

7.圣经是惟一一本如此神奇的书
  它经受住了种种非难,敌对者无数次的抓住每一行经文,想要找出圣经的漏洞,摧毁圣经,但是,正如圣经在旧约上上千次的声明是耶和华的话一样,圣经是神启示给我们的。它是真实可信的,经得起各种考验与非难,它是神给我们的启示,使我们信仰的根基。

结论:
    我们完全可以相信我们由于神的的恩典与怜悯,我们每一个时代的人都可以拥有与使徒一样的圣经,让我们的生命有益,阿门。