赴日护士问卷调查表:圣经(四)圣经的古卷和译本 - 教义简介 - 中国基督教网

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 03:55:02
圣经(四)圣经的古卷和译本
2009-07-28  |  阅读:480   |  作者:汪维藩
(四)圣经的古卷和译本
圣经最初是写在经过处理的羊皮卷上或蒲草纸上,这就是圣经的古卷。目前在世界上所保存的圣经古卷,都已不是当时作者的原稿,而只是后人的抄本。古代没有印刷术,全靠手抄,在反复传抄的过程中,极个别地方抄漏或抄错,是在所难免的。这就出现了不同的古卷在个别词句上有所不同的情况。在我们所有的圣经上,也可以看到这一点,即在某些地方有小字注明说:“有古卷作……”,如马太福音18:1l、路加福音8:45、歌罗西书l:7等等。1947年在死海附近的洞穴里发现的以赛亚书,和我们现在用的以赛亚书就有几处不一样。例如21章8节,我们的圣经上是“他象狮子吼叫说……”但在死海洞穴里发现的以赛亚书却是“看见的人说……”。这里“看见的人”指“守望者”,也就是先知以赛亚,似乎更适合于上下文。
旧约圣经原文是希伯来文,其中,有极少数经节是亚兰文。公元前二、三世纪时,旧约圣经被翻译成希腊文。最初参加翻译的有七十位犹太学者,故称这个译本为《七十士译本》。新约    圣经原来就是用希腊文写的。这是由于在当时的罗马帝国统治范围内,希腊文化占主导地位。公元四世纪,哲罗姆将新旧约圣经译成拉丁文,称为《通俗译本》。在此后约一千年内,这个译本在欧洲教会被尊为“真本”。宗教改革前后,圣经先后被译为英文、德文、意大利文、瑞典文等等。近代,最早将圣经译为汉语的,是在印度向华人传教的马士曼。随着基督教传入中国,先后出现过各种“文理译本”(较深的文言文译本)、“浅文理译本”(较浅的半文半白译本)和“官话译本”(白话文译本)。我们现在所用的,是“官话译本”之一,叫《官话和合译本》。
官话和合译本是1919年出版的。在翻译过程中,有人主张用“神”,有人主张用“上帝”,二者相持不下,便出现了“神版圣经”和“上帝版圣经”,其实“神”和“上帝”在原文本是同一个字。在我们的官话和合译本中,还不时看到两节圣经并在一起的情况,例如路加福音一章一、二两节,以弗所书六章二、三两节等。这是由于希腊文和其他外文,与汉语的句法不同。先后次序不同,只好把两节圣经并在一起。此外,还有个别断句不当的地方,例如歌罗西书二章十九节,一开头就是“不持定元首”,如果也采用将十八、十九两节并在一起的办法,也许就不会引起误解了。
但总的说来,官话和合译本是翻译得相当好的,比较忠于原文的。只是由于这是六十多年前的译本,少数用词和今天的意思已经很不一样,某些句式也令人费解。中国教会曾打算对这一译本进行修订,但由于工程浩大,而且必须慎重从事,看来不是一项短时间所能完成的圣工。